10 lustige spanische Redewendungen, die Du unbedingt lernen musst

 

Es gibt Hunderte von lustigen spanischen Redewendungen – einige zufällig, andere völlig verrückt.

¡Eres la leche! (Du bist die Milch!)

Für diejenigen, die mit den spanischen Redewendungen nicht so vertraut sind, ist dies ein merkwürdiger und, seien wir ehrlich, urkomischer Ausdruck, der dem bloßen Auge entgeht. Aber für Spanischsprachige ergibt ¡Eres la leche! einen perfekten Sinn.

Solche lustigen Ausdrücke gibt es zwar in jeder Sprache, aber Sie werden feststellen, dass die spanische Sprache eine beeindruckende Anzahl von alltäglichen Ausdrücken über Milch hat.

Das ist richtig. Milch. Und keine davon hat etwas mit der weißen Flüssigkeit zu tun, die wir in unseren Kaffee gießen!

Sie werden feststellen, dass die meisten dieser raffinierten spanischen Ausdrücke, die sich auf „Milch“ beziehen, zur Betonung oder als Ausdrucksmittel verwendet werden. Übersetzt man sie wörtlich, klingen sie völlig lächerlich. Aber viele von ihnen haben ähnliche Ausdrücke im Englischen, was sehr hilfreich ist, wenn man sie sich merken will!

Schauen Sie sich diese 10 lustigen spanischen Sätze an, in denen leche mehr als nur „Milch“ bedeutet.*

Ein kurzer Hinweis:
Alle diese Ausdrücke stammen aus dem in Spanien gesprochenen Spanisch, nicht aus dem Spanisch, das in anderen Teilen der Welt allgemein gesprochen wird.


 

1. ¡Eres la leche!

  • Literal translation: Du bist die Milch!
  • English equivalent: You’re unbelievable!
  • Actual meaning: Du bist erstaunlich / unglaublich / brillant / außergewöhnlich!

Oder das genaue Gegenteil. Wir benutzen auch ¡Eres la leche! um zu sagen, dass etwas – oder jemand – das Schlimmste ist.

Ich weiß, was Sie denken: Wie kann eine Redewendung zwei gegensätzliche Dinge bedeuten?

Nun, das hängt von dem Kontext ab, in dem er verwendet wird, und vor allem von dem Tonfall, den Sie anschlagen.

Man verwendet einen fröhlichen Ton, um zu sagen, dass etwas oder jemand erstaunlich ist, und einen verärgerten, wenn man etwas oder jemandem eine ordentliche metaphorische Abreibung verpassen will.

Zum Beispiel:

El concierto de anoche fue la leche.
Last night’s concert was incredibly good.
Siempre llegas tarde. ¡Eres la leche!
You’re always late. You’re unbelievable.

2. Estar de mala leche

  • Literal translation: to be of bad milk
  • Englische Entsprechung: to be a cranky pants
  • Tatsächliche Bedeutung: to be in a bad mood

Das bedeutet so viel wie: „to be of bad milk“ (von schlechter Milch sein) lässt einen an saure, abgelaufene Milch denken – stellen Sie sich also vor, was für eine Laune jemand hätte, dem der Geschmack von „schlechter“ Milch im Mund herumschwirrt!

Ist Ihnen auch aufgefallen, dass wir in diesem Ausdruck das Verb estar verwenden? Das ist so, weil wir ein Gefühl oder einen vorübergehenden Zustand beschreiben.

Zum Beispiel:

Estoy de mala leche porque no dormí bien anoche.
Ich habe schlechte Laune, weil ich letzte Nacht nicht gut geschlafen habe.

3. Tener de mala leche

  • Literal translation: schlechte Milch haben
  • Englische Entsprechung: to be mean / to have bad luck
  • Tatsächliche Bedeutung: ein mürrisches Verhalten haben oder schlecht gelaunt sein

Im Gegensatz zu estar de mala leche, beschreibt diese Redewendung den permanenten Zustand von jemandem – wenn du also sagst, dass jemand schlechte Milch hat, sagst du, dass diese Person nicht nur einen schlechten Tag hat: So ist sie einfach. die ganze Zeit.

Zum Beispiel:

¡Qué mala leche tienes!
You’re so mean!

Aber Vorsicht: In einigen lateinamerikanischen Ländern bedeutet es auch, Pech zu haben, im Gegensatz zu tener leche, was Glück bedeutet.

4. Dar(se) una leche

  • Literal translation: eine Milch geben / sich eine Milch geben
  • Englische Entsprechung: to smack / to injure yourself
  • Tatsächliche Bedeutung: jemanden schlagen
  • Das kann alles sein, von einem sanften Schlag bis zu einem kräftigen Hieb.

Aber beachten Sie, dass sich die Bedeutung ändert, wenn Sie reflexive Endungen hinzufügen. Denn dann fügst du dir selbst den Schaden zu.

Der Satz kann auch mit anderen Verben kombiniert werden, z. B. meter(se) una leche oder pegar(se) una leche, und hat dann die gleiche Bedeutung.

Zum Beispiel:

¡Te voy a dar una leche!
I’ll slap you in the face!
Me caí por las escaleras y me di una leche tremenda.
I fell down the stairs and injured myself badly.

5. A toda leche / echando leches

  • Literal translation: an all the milk / pouring milk
  • Englische Entsprechung: at full pelt / to do something hastily
  • Tatsächliche Bedeutung: sehr schnell

Das kann sich auf die Geschwindigkeit beziehen, sehr schnell irgendwohin zu gehen, oder etwas sehr schnell zu tun.

Zum Beispiel:

Salió de allí a toda leche.
He got the hell out of there.
Limpié la casa a toda leche porque no tenía tiempo.
I hastily cleaned the house because I was short on time.

6. De la leche

  • Literal translation: der Milch
  • Englische Entsprechung: the best or the worst
  • Tatsächliche Bedeutung: „sehr“ oder „viel“

Diese Phrase wird hauptsächlich als Intensivierungsmittel verwendet – etwas, um zu betonen, wie unglaublich etwas ist.

Aber auch der Kontext spielt hier eine wichtige Rolle.

Dieser Satz kann zum Beispiel zwei sehr unterschiedliche Dinge bedeuten. Nimmt man den Kontext und den Tonfall weg, kann die Bedeutung in beide Richtungen gehen.

Tengo una suerte de la leche.
I’m so lucky. / Just my luck.

7. Creerse la leche

  • Literal translation: zu glauben, dass man die Milch ist
  • Englische Entsprechung: voll von sich selbst sein
  • Tatsächliche Bedeutung: to have a high opinion of yourselfDie eigentliche Bedeutung sagt eigentlich schon alles. Es ist purer Egoismus, in seiner einfachsten Form.

Zum Beispiel:

Javier se cree la leche porque vive en Londres.
Javier is full of himself because he lives in London.

8. ¡Leches!

  • Literal translation: milk!
  • English equivalent: um Himmels willen!
  • Tatsächliche Bedeutung: Ausdruck von Überraschung, Schock, Verärgerung oder Irritation.

Dieses eine Wort vermittelt eine Vielzahl verschiedener Gefühle. Aber jeder Spanisch sprechende Mensch wird sofort verstehen, was Sie meinen, wenn Sie es aussprechen.

9. ¡Y una leche!

  • Literal translation: und eine Milch!
  • Englische Entsprechung: Das gibt’s doch nicht!
  • Tatsächliche Bedeutung: Auf gar keinen Fall.

Kurz gesagt, es ist eine sehr ausdrucksstarke und trotzige Art, „Nein“ zu sagen, wenn man etwas auf keinen Fall tun will.

– ¿Me dejas tu coche?
– ¡Y una leche!
– Can I borrow your car?
– There’s no way in hell!

10. ¿Qué leches?

  • Literal translation: what milks?
  • English equivalent: was zum Teufel?
  • Tatsächliche Bedeutung: ein Ausdruck, der Überraschung ausdrückt.

Sie können verschiedene Fragewörter vor leche mischen und anpassen, um das Szenario zu beschreiben.

Zum Beispiel:

¿Dónde leches…?
Where on earth…?
¿Cómo leches…?
How on earth… ?
¿Cuándo leches…?
When on earth…?
¿Qué leches haces?
Was um Himmels willen machst du da?

Da haben Sie es also: 10 völlig lächerliche, aber sinnvolle Arten, Ihre Gefühle mit dem Wort „Milch“ auszudrücken.

Haben Sie einen Lieblingsausdruck? Oder andere spanische Ausdrücke, die mit Milch oder anderen Speisen und Getränken zu tun haben? Schreiben Sie einen Kommentar, um sich mit anderen zu amüsieren!

Und wie kann man diese lustigen spanischen Ausdrücke am besten schätzen? Bringen Sie sie in Ihre nächste spanische Konversation ein, und sehen Sie, wie gut die Milch ankommt.

Suchen Sie weitere Hilfe beim Spanischlernen? Oder vielleicht eine andere Sprache? Lernen Sie noch heute bis zu 12 Sprachen mit Busuu.

Schreibe einen Kommentar