traducion:(

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #712097 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hi ihr Lieben=) Also wir müssen diese Passage fehlerfrei und richtig übersetzen:( Hab’s wirklich versucht, aber ich glaub da sind noch n paar fehler drin? wäre lieb, wenn ihr mal drüber gucken könntet. muss das abgeben:( viele grüße, Anna

    Susanne es una chica que quiere aprender español, Ya lleva 6 semanas en Barcelona y vive en un piso compartido con Charo, una estudiante de idiomas. Susanne quiere conocer mucho de Barcelona y le hace muchas preguntas a Charo cuando los dos van por la calle. Pero actualmente Charo no tiene tiempo a causa de sus exámenes. Por suerte tiene dos amigas, Maite y Vero que se interesan también un poco por la historia. Un día Charo las ve en la calle cuando llega a casa.

    Susanne ist ein Mädchen welches Spanisch lernen möchte, Sie hat schon 6 Wochen in Barcelona und wohnt in einer geteilten Wohnung mit Charo, eine Studentin der Sprachen. Susanne will viel über Barcelona kennen und sie hat viele Fragen an Charo als die beiden durch die Straße gehen. Aber im Moment hat Charo keine Zeit wegen ihren Klausuren. Zum Glück hat sie zwei Freundinnen, Maite und Vero, welche sich auch ein bisschen für die Geschichte interessieren. Ein Tag Charo sieht sie in der Straße, als sie aus dem Haus kommen.

    #723474 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Also ich nehm jetzt einfach mal an dass du die deutsche Version korrigiert haben willst:

    …, sie ist schon seit 6 Wochen in Barcelona und teilt sich eine Wohnung mich Charo, einer Sprachenstudentin. Susanne möchte viel von Barcelona kennen lernen und stellt Charo viele Fragen während die beiden durch die Strasse gehen.
    …….
    Eines Tages trifft Charo die beiden auf der Strasse, als sie nach Hause kommt.

    Die anderen Saetze sind vollkommen richtig.

    Gruss Nina

    #723475 Antworten
    Latina
    Teilnehmer

    Hola Nina (Gast)!!!!Ich muss dich leider korrigieren!!……..cuando los dos van por la calle heißt übersetzt nicht- während die beiden durch die Straße gehen, sondern – …als die beiden auf die Straße gehen.Wie du weißt gibt es spanische Sätze,die man nicht genau ins Deutsche übersetzten kann.Dazu gehören ganz stark die Präpositionen,wie z.B ,,por“. 😛 😆 😀 😆 😛 😀

    #723476 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    ir por la calle hab ich gelernt heisst durch die Strasse gehen und macht hier finde ich auch mehr Sinn, aber kann mich natuerlich taeuschen. Bist du dir da sicher?

    #723477 Antworten
    Latina
    Teilnehmer

    Ja,ziemlich sicher!!!!!Ich habe so ein kleines spanisches Vokabelheft mit dem Grundwortschatz der spanischen Sprache!!!Zu jeder Vokabel gibt es einen Beispielsatz,sodass man sich diese besser merken kann. Zu dem Verb ,,correr“(rennen,laufen) steht folgender Beispielsatz:Los nin~os corren por la calle;heißt übersetzt – Die Kinder laufen auf die Straße.Ich kann dir dieses Buch wirklich weiterempfehlen,man lernt viel daraus. Wenn du Interesse hast,schick ich dir die ISBN-nummer!!! 😀 😀 😀 😉 😉 😉 😉

    #723478 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Leider kann ich meiner Vorrednerin nicht zustimmen, correr por la calle bedeutet zwar auf die Strasse rennen, aber man kann das „por“ deswegen nicht grundsätzlich immer als „auf“ benutzen, der Satz-Zusammenhang und Sinn spielt eine wesentliche Rolle. Während oder wenn sie durch die Strassen gehen ist daher richtig. Anbei die Übersetzung.

    piso compartido = Wohngemeinschaft
    Hacer preguntas = Fragen stellen
    lleva = llevar = auch synonym für “Zeit verbringen”
    los dos = gemeinsam
    llegar = ankommen = llega = Einzahl: sie kommt an – eine Person

    Susanne ist ein Mädchen, dass spanisch lernen möchte. Sie hat bereits 6 Wochen in Barcelona verbracht und lebt in einer Wohngemeinschaft mit Charo, einer Sprachstudentin.
    Susanne möchte viel über Barcelona wissen und sie stellt Charo viele Fragen, wenn sie gemeinsam durch die Strassen gehen. (In diesem Fall nicht, wie vorher gesagt, „auf die Strasse gehen“)
    Aber momentan hat Charo aufgrund ihrer Prüfungen nicht viel Zeit. Zum Glück hat sie zwei Freundinnen, Maite y Vero, die sich auch ein bisschen für Geschichte interessieren.
    Eines Tages sieht Charo sie auf der Strasse, als sie nach Hause kommt.

    #723479 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Latina wrote:

    Ja,ziemlich sicher!!!!!Ich habe so ein kleines spanisches Vokabelheft mit dem Grundwortschatz der spanischen Sprache!!!Zu jeder Vokabel gibt es einen Beispielsatz,sodass man sich diese besser merken kann. Zu dem Verb ,,correr“(rennen,laufen) steht folgender Beispielsatz:Los nin~os corren por la calle;heißt übersetzt – Die Kinder laufen auf die Straße.Ich kann dir dieses Buch wirklich weiterempfehlen,man lernt viel daraus. Wenn du Interesse hast,schick ich dir die ISBN-nummer!!! 😀 😀 😀 😉 😉 😉 😉

    Kannst du bitte mal die ISBN-nummer durchgeben, weil ich Spanisch im Abitur nehme.

    Lg Chris

    #723480 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Tortuga wrote:

    los dos = gemeinsam

    los dos = wir beide, Ihr beiden, die beiden

    gemeinsam ist juntos/as

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: traducion:(
Deine Informationen: