¿No piensas es necesario tomar posición a algo? ¡Yo creo que tu comportamiento no es realmente correcto! Al menos escribe tu comentario, que es necesario. ¡Cuando no escucharé alguno a ti, mañana yo voy a venir a tu empleo! ¡No tomarme el pelo!
Also auf deutsch würde es sich jetzt ungefähr so anhören, da es immer schwer ist, so etwas eins zu eins zu übersetzen.
„Denkst du nicht, dass es notwendig wäre dazu Stellung zu nehmen. Ich finde dein Verhalten wirklich nicht korrekt. Schreib wenigstens deine Stellungsnahme (Kommentar) dazu, so wie es sich gehört. Wenn ich nichts von dir hören werde, komme ich morgen zu dir auf die Arbeit. Ich lasse mich nicht verarschen!“
OK – „Dein Verhalten ist der Hammer“, ist sehr umgangssprachlich, weshalb ich jetzt auch keine passende Übersetzung weiß.
„Veräppeln“ wusste ich jetzt auch nicht. Verarschen ist vielleicht ein bißchen zu hart, aber das ist mir spontan eingefallen ist. Ich weiß ja nicht, ob das „verarschen“ in deiner SMS angemessen wäre.
Adios,
Sebastian