richtig übersetzt?

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
  • Autor
    Beiträge
  • #712276 Antworten
    nircser
    Teilnehmer

    hallo,

    Ich hab so einige Übersetzungen mit Hilfe von online-Übersetzern gemacht, nun ist es ja nicht sicher ob das alles so richtig ist. Also entweder fehlen mir in der Liste ein paar Übersetzungen oder
    die Übersetzungen sind falsch.
    Ansonsten wäre es nett wenn ihr mir die paar Sätze übersetzt.

    Kombibüro – la combinación de oficina
    Großraumbüro – (en) grande oficina
    Büromöbel – los muebles de oficina
    Büroplanung – la planificación de oficina
    Raumplanung – la planificación espacial/del territorio
    Ergonomie – la ergonomía
    Ein-Personen-Zellenbüro –
    Gruppenbüros – la oficina en grupo
    Konferenzraum – la conferencia…vllt irgendwas mit espacial
    Regale – la estantería
    Tapete – el papel pintado
    Wand, Decke – el muro, el techo
    Etiketten – la etiqueta
    Bilderrahmen – el marco
    Büroschrank – el armario…
    Schließfach – la alacena
    Telefonbuch – la guía telefónica
    Heftklammern – el clip
    Schutzfolien – la lámina protectora
    Briefumschläge – el sobre
    Computer – el ordenador
    Locher – el perforador de papeles
    Aktenordner – el archivador
    Mappe – la cartera
    Telefon – el teléfono
    Faxgerät – el fax
    Stempelkissen – el cojín de tinta
    Stempel – el sello
    Stifte – la punta
    Schere – la tijera
    Kleber – el adhesivo
    Taschenrechner – la calculadora

    Das gefällt mir.
    Ich finde das passt nicht zum Büro.
    Die Tische stehen un-/günstig zu einander.
    Das macht das Zimmer zu dunkel.
    Das Zimmer wirkt sehr/angenehm hell.
    Ich brauche Bürostühle, die das Dynamische Sitzen ermöglichen.
    Größe der Arbeitsfläche, Höhe und räumliche Anordnung sollten flexibel sein.

    Gruß
    Gerd

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
Antwort auf: richtig übersetzt?
Deine Informationen: