Frage zu Satzmöglichkeiten

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #712283 Antworten
    -SuracI-
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich habe noch einmal eine Frage.
    Leider finde ich keine entsprechende Überschrift, daher muss ich hier umso genauer erklären, was ich suche.
    Da ich, wie schon erwähnt, fließend Französisch spreche, kenne ich natürlich viele Feinheiten im Satzbau der französischen Sprache. Diese lassen sich allerdings nicht ins Deutsche übersetzen, aber manchmal, wenn ich Spanisch spreche, kämen mir solche Satzbildungen gelegen.

    Manches ließe sich mit „davon“ übersetzen.

    Ich mache es mal fest an Beispielen.

    1) Kennst Du alte Häuser? – Davon habe ich schon einige gesehen
    connais tu des vieilles maisons? – j‘en ai deja vu quelques unes.

    Hier geht es mit um dieses „en“. … „davon“. gibt es etwas ähnliches im Spanischen? „yo en he visto…..“ ?

    2). Mein Vater, von dem ich gesprochen habe, kennt Dich.
    Mon pere, dont je t’ai parlé, te connait.

    hier wieder. Wie würde man im Spanischen sagen? „Mi padre de que te hable…..“ ?

    3). Das Mädchen, von dem ich gesprochen habe…
    La fille de laquelle j’ai parle…

    Ich hoffe, ich konnte hier ein wenig verdeutlichen, was ich suche. Denn sicher wird mir der ein oder andere zustimmen, dass es nicht einfach ist diese Frage vernünftig auszudrücken 😉

    Gruß Sur

    #723907 Antworten
    Wuischke
    Teilnehmer

    Ich kann dir deine Frage aufgrund meiner eher bescheidenen Spanischkenntnisse leider selbst nicht perfekt beantworten (und habe meine Grammatikübersicht wegen der anstehenden Spanischprüfung gerade verborgt), aber ich möchte dir einen kleinen Tipp geben.

    Auch wenn es etwas Geld kostet (~15EUR) lohnt es sich für dich meiner Meinung nach wirklich dir eine Grammatikübersicht zu kaufen. Deine aufkommenden Fragen sollten mit Hilfe einer solchen schnell beantwortet sein.
    Ich habe von PONS ‚Praxisgrammatik Spanisch‘ und lerne damit als Selbstlerner die Sprache. Es wird leicht verständlich und praxisnah erklärt und kann gleich an einigen Übungen angewendet werden.

    So, nun aber noch zu deiner Frage (kann leider nicht für Korrektheit garantieren):
    1) davon ist de eso bzw de lo que/de le que/de la que
    Avez-vous des pommes? J’en prend un kilo.
    ¿Tiene usted unas manzanas? Cogo un kilo de eso.

    2) Deine Sätze (sowohl Französisch als auch Spanisch) wirken etwas befremdlich auf mich, aber ich würde ‚de quien‘ sagen.

    3) Hier würde ich ‚de que‘ nutzen, aber ich kann leider nicht sagen, ob es so richtig ist.

    #723908 Antworten
    -SuracI-
    Teilnehmer

    Da es grad wieder aktuell ist 😉 und ich einen Satz nutzen möchte, der eben so aufgebaut ist:
    „…Pero tengo todavía espero, muy poco, pero tengo. „
    Im Französischen könnte ich jetzt sagen:
    Mais j’ai encore de l’espoir, très peu, mais j‘en ai.

    #723909 Antworten
    lifeshot
    Teilnehmer

    und was heisst das?!!?
    ich denke du meinst esperanza … *g*

    Wenn du perfekt franzoesisch sprichst wird dir ja sicherlich aufgefallen sein, dass es einfach manche Dine gibt, die sich nicht woertlich uebersetzen lassen. Genauso im Englischen. Und: genauso im spanischen.

    Wenn du nun aber anstatt „davon habe ich schon viele gesehen“ „Von jenen habe ich schon viele gesehen“ verwenden wuerdest, kaemest du nun auf die Loesung des Raetsels? 😉

    PS: Nein, ich spreche nicht perfekt spanisch! Fehler und Irrtuemer vorbehalten 😛

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Frage zu Satzmöglichkeiten
Deine Informationen: