Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Freundin oder nicht???
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 18 Jahren, 6 Monaten von lifeshot aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
SophiaLocaTeilnehmer
Ihr Lieben!
Ich rall das nicht! Ist er nun liiert oder nicht???
Mein Kopf qualmt schon, deswegen wende ic mich vertrauensvoll an euch und bitte um Übersetzung bzw. Erklärung……muchas gracias im Voraus 🙂„pues no, no estoy casado, ni divorciado, ni tengo hijos ni una novia a punto de casarnos, pero soy un soltero de 34 años que vive solo y es normal que tenga una amiga, con la que quedo y salgo….lo anormal seria que no tuviera a nadie.“
SophiaWuischkeTeilnehmer„pues no, no estoy casado, ni divorciado, ni tengo hijos ni una novia a punto de casarnos, pero soy un soltero de 34 años que vive solo y es normal que tenga una amiga, con la que quedo y salgo….lo anormal seria que no tuviera a nadie.“
Meine Übersetzung:
Auf keinen Fall. Ich bin weder verheiratet noch geschieden, ich habe weder Kinder noch eine Freundin, mit der ich mich verheiraten möchte, aber ich bin ein 34-jähriger Junggeselle, der allein lebt, und es ist normal, wenn ich eine Freundin hätte, mit welcher ich mich treffe und mit der ich ausgehe.
Das ungewöhnliche wäre es, wenn ich nie jemanden gehabt hätte.Er ist nicht liiert und ich glaube, dass er gerne tanzt, ausgeht usw., aber in seinen Begleiterinnen nur eine nette Bekanntschaft/gute Freundin sieht, mit denen er allerdings nicht sein restliches Leben verbringen möchte.
lifeshotTeilnehmerDas wuerde ich so nicht sagen!
Er bezieht es nur auf diese eine, mit der er bisher ausgeht. Das mussnicht uebergreifend und verallgemeinernd gemeint seins!
con la que quedo y salgo
damit sind wohl eher Bettgeschichten gemeint … koennte mein chef sein jejejejeje
SophiaLocaTeilnehmer„con la que quedo y salgo“
ich schätze das ist umgangssprachlich, oder? Wie könnet man das denn wörtlich übersetzen?
lifeshotTeilnehmerquedo – quedar – bleiben
salgo – salir – ausgehenist nicht wirklich umgangssprache, es ist nur nicht immer moeglich alles direkt und wortwoertlich zu uebersetzen!
Hoffe konnte dir helfen 😉
-
AutorBeiträge