Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › könnte mir jemand sagen?
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 8 Monaten von
Stino aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Andres006
TeilnehmerHola!
Habe einen Satz gelesen habe versucht ihn zu übersetzen aber irgendwie ergibt es keinen Sinn.Uno por pobre y feo pero antojao.
(Ein arm und hässlich aber launisch)
Danke im Voraus
Andreasassja
TeilnehmerBuenas!
Bist du sicher, dass „antojao“ launisch bedeutet? Ich habe das Wort mehrmals nachgeschlagen und nich gefunden.
Ich würde es so übersetzen:
ein/s/e für arm und hässlich aber …..
Gut, das hilft dir jetzt bestimmt auch nich weiter aber das mit dem „antojao“ würde ich nochmal prüfen. Noch ein bissl Kontext hast du nicht oder?
Wuischke
TeilnehmerDas wird die Form antoja(d)o von antojar sein. Laut LEO ist es ‚auf etwas Lust haben‘.
Andres006
TeilnehmerBuenas!
Das Wort antojao ist richtig geschrieben, hab es von dem Wort antojadiza abgeleitet was launisch bedeutet.
Habe noch mal weitergesucht, antojo was Heißhunger / die Gelüste könnte glaube ich besser passen.Ein für arm und hässlich aber Heißhungrig.
Vielen Dank
Stino
TeilnehmerDas scheint eine Textstelle aus irgendeinem Lied zu sein.
Wenn man danach googelt, findet man alle möglichen Schreibweisen
von der Zeile, interessanter weise aber nie auf spanisch sprachigen Seiten.Hier ein Beispiel:
http://www.discosfuentes.com/REPRESENTACION/index.php?option=com_content&task=view&id=614&Itemid=10&valor=Ich denke, da haben Leute die nur ein bißchen Spanisch können nur durch mithören versucht den Text aufzuschreiben.
Vielleicht heißt es einfach:
„Einer, der arm und häßlich ist, kann trotzdem gute Laune (oder Lust oder Spaß) haben.“So was kann man fast nie Wörtlich, sondern nur Sinngemäß übersetzen.
Oder doch wörtlich: „Einer, der arm und häßlich, aber Lust habend“
-
AutorBeiträge