Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Lektionen 1-10 – Lecciones 1-10 › Lektion 1 Meine erste Hausaufgabe.Bitte um Korrektur.
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 18 Jahren von Wuischke aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
TatjanaTeilnehmer
Me llamo Petra. Soy camarera en Hotel „Astras“ en Suiza. Me amigo trabaja en Krefeld y es alemán.Su coche es de Alemania y es grande y azul.
Estoy en casa y los amigos están en el jardín.Donde estás? Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es bonito y cómodo.Nuestro piso está en Munich. Sa cuidad es muy grande.
assjaTeilnehmerHola Tatjana!
@Tatjana wrote:
Me llamo Petra. Soy camarera en el Hotel „Astras“ en Suiza. Mi amigo trabaja en Krefeld y es alemán.Su coche es de Alemania y es grande y azul.
Estoy en casa y los amigos están en el jardín.Donde estás? Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es bonito y cómodo.Nuestro piso está en Munich. La cuidad es muy grande.
Muy bien!!!!!! 😀
TatjanaTeilnehmerHola assja..
vielen Danke für deine tolle Bewertung. Es motiviert, wenn man nicht gleich mit tausend Fehlern beginnt. 🙂
Zum Ansporn für mich, habe ich mal versucht, deine Signatur zu übersetzen.
Hätte dazu aber noch einige Fragen. Würdest du mir weiterhelfen?„Nur zwei Sachen sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit und bei erstens bin ich mir nicht sicher. „
Hoffe erstmal, das ist so richtig.
Nur verstehe ich nicht ganz, welche Bedeutungen das „de lo“ haben.
de=von, aus
lo= ihn, sie, es, dasjenige, das
so zumindest laut wörterbuch.
Nur scheint dann der Satz für mich nicht mehr sinnvoll.Könnte man nicht auch einfach schreiben: „y a (a=bei) primero no estoy seguro?“assjaTeilnehmerAlso, ganz richtig übersetzt heißt es:
Nur zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, und beim Ersten bin ich mir nicht sicher.
Ist übrigens ein Zitat von Einstein.Das mit dem „de lo“ is ein bisschen schwierig zu erklären, also das lo wird auch als eine Art neutraler Artikel verwendet und dient zur Substantivierung von Adjektiven, Adverbien, Possessivpronomen und Partizipien. Wird aber nie vor Substantiven gebraucht.
Hier mal ein Beispiel:
Creo que lo mejor sería tomar un taxi. (Ich glaube das Beste wäre ein Taxi zu nehmen)„a“ kannst du in diesem Fall folglich nicht nehmen, da das primero ja substantiviert wurde (bei dem Ersten) . „a“ wird auch eher bei Richtungen etc. benutzt, z. B. a casa oder a mi amigo
Ich hoffe das hat dir ein bisschen weitergeholfen 😀
Besito
TatjanaTeilnehmerHola assja….
Sicher konntest du mir weiterhelfen. Denke mal ich hab es dank deiner erklärung verstanden. Möchte es aber dennoch an hand eines beispiels mal „ausprobieren“ und hoffe wieder einmal auf deine Hilfe. Vielleicht wärest du auch so lieb und würdest meine zweite lektion kontrollieren oder liege ich da mit meinen gemachten hausaufgaben völlig daneben ? wie gesagt, sind meine ersten versuche im spanischen. lerne alleine und ohne hilfe habe ich wohl keine chance.
Creo, de lo bueno en gente. ( ich glaube an das Gute im Menschen.)
vielen dank im vorraus..
hasta luego
Taja
assjaTeilnehmer@Tatjana wrote:
Creo, de lo bueno en gente. ( ich glaube an das Gute im Menschen.)
Ja genau, das ist richtig nur noch eine Kleinigkeit, ohne Komma und mit „la gente“ und anstatt „de“ besser „en“ also einfach umdrehen, „creo en lo bueno de la gente“
Habe mal deine Zweite auch korrigiert, also dafür das du alles allein lernst gar nicht so schlecht. Sieht schlimmer und röter aus als es ist 😉 , sind ja auch Sachen dabei, die kannst du noch gar nicht wissen. Bist ja noch ganz am Anfang 😀
WuischkeTeilnehmerIch würde auch noch die 2. Präposition verändern:
Creo en lo bueno de la gente.
assjaTeilnehmerhabe ich doch ❓ 😕
WuischkeTeilnehmer‚Tschuldigung, mein Fehler…
-
AutorBeiträge