Redewendungen – hab ich sie mir richtig übersetzt? (hilfe..)

  • Dieses Thema hat 0 Antworten sowie 1 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 18 Jahren von Jamilah aktualisiert.
Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
  • Autor
    Beiträge
  • #712713 Antworten
    Jamilah
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich bin neu hier im Forum und habe gleich ein paar Übersetzungsfragen, die wichtig für meine Klausurvorbereitung sind. Habe ich folgende Ausdrücke/Redewendungen richtig übersetzt? Und für wie wichtig empfindet ihr es, nicht nur die Bedeutungen der Redewendungen zu verstehen, sondern auch die wörtliche Übersetzung zu lernen?
    (Wär super, wenn ihr mir da Weiterhelfen könntet, in dem ihr einmal drüberschaut!) 😀 :

    un arma de doble filo=
    ein zweischneidiges Schwert (heißt das z.B., dass eine Sache nicht nur Vorteile haben könnte, sondern auch Nachteile?)

    el cuento de nunca acabar=
    die unendliche Geschichte

    Es de carne y hueso, no es de piedra=
    Er ist aus Fleisch und Knochen, nicht aus Stein. (Bedeutet das, dass man sozusagen kein Herz aus Stein hat oder wie ist das gemeint?)

    un cero a la izquierda=
    eine Null/Niete

    pájaro de mal agüero= Pechvogel oder Unglücksbote?

    uña y carne=
    ein Herz und eine Seele

    el mismo demonio=
    der leibhaftige Teufel

    más el ruído que las nueces=
    viel Lärm um nichts

    el pan nuestro de cada día=
    unser alltägliches Brot

    Estar a dos velas=
    Arm wie eine Kirchenmaus sein.

    al cabo de la calle=
    am Ende der Straße

    Estar al pie del cañon=
    kämpferisch dabei sein? Oder wie?

    Estoy contigo a las duras y maduras=
    Ich gehe mit dir durch dick und dünn

    Estoy con la soga al cuello=
    Mir steht das Wasser bis zum Hals

    Está curado de espanto=
    Er ist mit allen Wassern gewaschen, bzw. lässt sich nicht so leicht aus der Fassung bringen?

    Estar de uñas=
    auf Kriegsfuß sein?

    Estar de los nervios=
    nervlich angespannt sein

    Estar en los huesos=
    sehr mager sein

    Estoy en ascuas=
    Ich sitze auf glühenden Kohlen

    Estoy en la brecha=
    Ich bin engagiert

    Estar en Babia/ la higuera/ la inopia/ la luna/ las nubes/ mirando a las musarañas=
    geistesabwesend sein?

    Estar en el ajo=
    sein Hände mit im Spiel haben

    Estar en la gloria=
    im siebten Himmel sein

    Estar entre la espada y la pared=
    sich in einer Zwickmühle befinden

    Estar hasta las narices/ la coronilla/ el moño/ el gorro=
    die Nase voll haben

    Estoy hecho ciego de ira/ una furia/ un basilisco/ un chivo=
    blind vor Wut sein

    Estar und quique=
    ???

    Estoy hecho una sopa=
    Ich bin total durchnässt??

    Estar roque/frito=
    eingenickt oder fest eingeschlafen sein?

    Estar todo patas arribo/Ser todo un relajo=
    alles auf den Kopf gestellt sein? (Kann doch dann nur in der dritten Person stehen, oder?)

    Estar de bote en bote=
    brechend voll sein

    EStar por los suelos/tirado=
    am BOden zerstört sein

    Estar por las nubes=
    entseztzlich teuer sein

    Bitte korrigiert mich, wo ihr nur könnt! Jeder Hinweiß wäre mir eine große Hilfe!!! 😀

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
Antwort auf: Redewendungen – hab ich sie mir richtig übersetzt? (hilfe..)
Deine Informationen: