Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Nochwas…
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 12 Monaten von Itsanoblue aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
maleiloTeilnehmer
Wie übersetzt man dieses?
„was hätte ich machen sollen“
❓
maleiloTeilnehmerQue puedo haber hecho…
Selbst ist der Mann/Mensch/Frau 😀
Rose5TeilnehmerQue puedo = heißt auf alle Fälle „Was ich kann“ und nicht „Was ich könnte“
Ich würde den Satz so übersetzen:
¿Que habría hacer debido hacer?Obwohl so ganz richtig sieht mir meine Fassung auch nicht aus.
Bin auf weitere Lösungen gespannt.
maleiloTeilnehmer@Rose5 wrote:
Que puedo = heißt auf alle Fälle „Was ich kann“ und nicht „Was ich könnte“
Das ist nicht ganz richtig. Wenn mich nicht alles täuscht, ist poder ein sogenanntes „Modalverb“, welchem immer der Infinitiv folgt. Es steht also nie alleine.
Und mit „haber hecho“ heißt es: „hätte machen können“.
Seguro!Este me dijo una española de Salamanca.
WuischkeTeilnehmerIch würde es so sagen:
¿Qué podría hacer?
Rose5TeilnehmerDu hast recht:
puedo hacer = ich kann machen
puedo juego = ich kann spielenIch wollte damit sagen, dass „puedo“ die einfache Gegenwartsform „presente de indicativo“ von „poder“ ist (ich kann, du kannst, er kann,…).
Mit „Was hätte ich…“ (hätte, könnte, würde) in Hauptsätzen wird das Conditional genommen bzw. in Nebensätzen das Pretérito Imperfecto de subjuntivo. Die Spanier nehmen vor allem die Vergangenheit sehr genau und splitten diese in vielen Formen (Bedingungssätze, Wünsche, abgeschlosssene Vergangenheit, abgeschlossen aber noch mit der Zukunft verbunden, eine Vergangenheit löste die andere ab, gerade abgeschlossene Vergangenheit etc.) nicht ganz einfach, da durchzublicken.Rose5TeilnehmerHallo Wuischke,
¿Qué podría hacer?
= Was könnte ich tun?Passt noch nicht mit „Was hätte ich machen sollen?“.
Grrrrrrrrrrr, ist das schwer!
Rose5Teilnehmer@Wuischke wrote:
Ich würde es so sagen:
¿Qué podría hacer?
= Was könnte ich tun?
Passt noch nicht!
Grrrrrrrrr, ist das schwer. Wer kann uns helfen?
WuischkeTeilnehmerMh…du hast Recht…;)
¿Qué podría haber hecho?
Rose5Teilnehmer„Haber hecho“ geht glaube ich auch nicht. = haben gemacht
„Haber“ ist ein Hilfsverb und muss kunjugiert werden und mit einem Verb, welches die Endung -ido/-ado bekommt, verbunden werden.
he hecho = ich habe gemacht
has hecho = du hast gemacht
ha hecho = er/sie/es hat gemacht
hemos…
habéis…
han….habría -ido/ado / …
hubiese -ido/ado / …Wie nun das dritte Verb eingebaut werden kann, ist mir schleierhaft.
WuischkeTeilnehmerDer Satz geht grammatisch so schon, glaube mir. 😉
Du hast bereits das Verb ‚poder‘ konjugiert und setzt so das darauf folgende Verb in den Infinitiv.
Kurs noch einmal der Satz im Deutschen: ‚Was könnte ich gemacht _haben_ ?‘
Mit der spanischen Satzstellung und weggelassenen Pronomen: Was könnte haben gemacht?AnonymInaktivIch schlage vor „¿qué debería haber hecho?“. Hierfür findet Google 24.000 Treffer, oft ein ganz guter Indikator.
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2005-27,GGLD:de&q=%22%c2%bfqu%c3%a9+deber%c3%ada+haber+hecho%3f%22„deber“ kann sowohl „sollen“ als auch „müssen“ heißen.
„¿Qué podría haber hecho?“ ist grammatikalisch richtig, aber die Bedeutung etwas anders: „Was hätte ich machen können?“
ItsanoblueTeilnehmer„was hätte ich machen sollen“
¿Que tendria que haber hecho?
Itsanoblue made in spain ( hecho en España)
-
AutorBeiträge