Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › ich kann leider NULL spanisch, brauche hilfe…
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 11 Monaten von McCluskey aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
hallsvilleTeilnehmer
hallo, ich habe eine spanisches mädchen kennen gelernt und verstehe eigentlich nur die hälfte von dem was sie schreibt. volltextübersetzung übersetzt nur die hälfte. und aus dem wörterbuch werde ich auch nicht schlau, wegen umgangsprache und so…
vieleicht möchte mir gern jemand helfen…den text (sind nur zwei sätze) poste ich dann gerne oder über ICQ (480-752-848)… bin unsichtbar, aber online…
danke…
WuischkeTeilnehmerWenn es dich nicht stört, so kannst du den Text gleich in deiner Frage mit veröffentlichen, dann kann sich direkt jemand daran machen es zu übersetzen. 🙂
Wenn es dann noch kurz ist, dann findet sich meist recht schnell jemand, der das macht.hallsvilleTeilnehmer„jajaja, me encanta tu espanol, pero no es lo que me querias preguntar, jaja… vos me tendrias que haber preguntado… queres ser mi amiga!! jajaja“
also das wäre der text…
WuischkeTeilnehmerin etwa:
Hahaha, mich begeistert (gefällt sehr) dein Spanisch, aber es ist nicht, was du mich fragen wolltest. Haha, du hättest mich gefragt haben müssen: Möchtest du meine Freundin (Nicht im Sinne von Freundin in einer Beziehung.) sein? Hahaha.Deine Bekanntschaft scheint aus Lateinamerika zu sein, ist das richtig?
hallsvilleTeilnehmerja genau du hast recht…
ich versteh das nicht. sie hatte sich hier bei ihrer austausch-family bei lokalisten.de angemeldet. und um sich zu „vernetzen“ muss man da ja freundschaft anbieten. ich hatte extra einen fertigen satz bei diesem leo-online-wörterbuch genommen. das sollte dann eben bedeuten ob wir dort freunde sein wollen. sie hat gesagt das ich irgendwas mit „fleisch“ geschrieben habe. sind diese wörterbücher denn so unzuverlässig?
aber danke für die übersetzung…p.s.: ich hatte damals in der schule die wahl zwischen französisch, spanisch, russisch und englisch-leistungskurs. ich hab englisch genommen. naja… 😆
McCluskeyTeilnehmerhi allerseits
ich mache jetzt kein extra topic auf, da ich mich sowieso in einer ähnlichen situation befinde wie der ersteller dieses threads. ich habe von einer frau folgenden satz bekommen:
sabes que me quedo a tu lado, para siempre, mi amigo. estoy aqui para darte la ayuda inventable
nun, ich habe mich so gut es ging mir dem wörterbuch daran gemacht, es zu verstehen. den ersten satz habe ich glaub der bedeutung nach einigermassen verstanden, aber die 2. hälfte ist schwieriger. kann mir jemand vielleicht helfen, das ganze in eine einigermassen deutsche form zu bringen? danke 🙂
ps: ist dringend, denn wenn es das heisst, was ich denke, würde ich ihr gerne noch heute dafür danken können 😉
WuischkeTeilnehmersabes que me quedo a tu lado, para siempre, mi amigo. estoy aqui para darte la ayuda inventable
In etwa: Du weißt, dass ich an deiner Seite bleibe, für immer, mein Freund. Ich bin hier um dir jede (wörtlich: die) vorstellbare Hilfe zu geben.
McCluskeyTeilnehmerbesten dank 🙂
hat ein happy end gegeben und ich werde wohl ab jetzt eine sehr schöne zeit erleben 😀 -
AutorBeiträge