Übersetzen bitte

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #713102 Antworten
    nicky
    Teilnehmer

    Hab ein paar Probleme mit einigen Sätzen, verstehe die nicht.. vielleicht kann mir die ja irgendwer übersetzen?

    es símbolo del feminismo, de traicíon, de la prostituida seductora, de mediadora entre dos culturas diferentes

    es una actitud abierta a todo lo extranjero

    antes de conocer a Cortés era una esclava

    era muy despierta, destacó entre las otras esclavas por su inteligencia

    se alió con el enemigo

    fue culpable de la conquista de Cholula enga~noa los otros indigéns -> fingió huir de los espanoles para esconderse en casa de una india;consiguió obtener informaciones sobre un attaque contó todo a los espanoles-> los espanoles pudieron tomar la ciudad

    tenía que hacer lo que Cortés le mandaba, no tenía otra posibilidad

    antes de conocer a Cortés su vida era muy dura: los indígenas también la trataben mal a ella después: tenía mucha importancia -> ascenso social enorme

    vielen dank

    #728630 Antworten
    nata
    Teilnehmer

    es símbolo del feminismo, de traicíon, de la prostituida seductora, de mediadora entre dos culturas diferentes

    es ist ein Symbol des Femenismus, des Betrugs, der verführenden ???, der Zwischenhändlerin zwischen zwei verschiedenen Kulturen

    es una actitud abierta a todo lo extranjero

    Das ist eine offene Einstellung allem Fremden / Ausländischen gegenüber

    antes de conocer a Cortés era una esclava

    Bevor sie Cortés kennenlernte, war sie eine Sklavin

    era muy despierta, destacó entre las otras esclavas por su inteligencia

    Sie war sehr aufgeweckt, setzte sich durch ihre Intelligenz von den anderen Sklaven ab

    se alió con el enemigo

    Sie / Er verbündete sich mit dem Feind

    fue culpable de la conquista de Cholula enga~noa*** los otros indigéns -> fingió huir de los espanoles para esconderse en casa de una india;consiguió obtener informaciones sobre un attaque contó todo a los espanoles-> los espanoles pudieron tomar la ciudad

    *** ich gehe mal davon aus, dass das „engañó a“ heissen soll
    war Schuld an der Eroberung von Cholula, täuschte die anderen Eingeborenen -> er / sie täuschte vor den Spaniern zu fliehen, um sich im Haus einer Indianerin / Indios zu verstecken; erlangte so die Information über einen Angriff, erzählte alles den Spaniern -> Die Spanier konnten die Stadt erobern

    tenía que hacer lo que Cortés le mandaba, no tenía otra posibilidad

    er / sie musste machen, was Cortés ihm / ihr auftrug, er / sie hatte keine andere Wahl

    antes de conocer a Cortés su vida era muy dura: los indígenas también la trataben mal a ella después: tenía mucha importancia -> ascenso social enorme

    bevor er/sie Cortés kennenlernte, war sein/ihr Leben sehr hart: die Eingeborenen misshandelten sie später: dies war sehr wichtig -> grosser sozialer Aufstieg

    Also so ganz kann ich dem ganzen nicht folgen.

    Nata

    #728631 Antworten
    sevillano
    Teilnehmer

    – es ist ein Symbol des Femenismus, des Betrugs, der verführenden Prostituierte, der Zwischenhändlerin zwischen zwei verschiedenen Kulturen

    – Sie war sehr aufgeweckt, setzte sich durch ihre Intelligenz von den anderen Sklavinen ab

    saludos

    #728632 Antworten
    Rata
    Teilnehmer

    @sevillano wrote:

    – es ist ein Symbol des Feminismus, des Betrugs, der verführenden Prostituierten, der Zwischenhändlerin zwischen zwei verschiedenen Kulturen

    Moin!

    Genitiv – ein Symbol wessen? – also … der Prostituierten 😉

    Lieber Gruß
    Rata

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Übersetzen bitte
Deine Informationen: