Tengo que haber hecho…

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #713236 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Tengo que haber hecho…?

    Für mich macht diese Konstruktion irgendwie (zeitlich gesehen) keinen Sinn.
    Muß es nicht heißen:
    Tendría que haber hecho (ich hätte machen müssen)?
    Bin mir aber ziemlich sicher, dass ich das von Spaniern gehört habe.
    Wer weiß es?

    Was heißt: Es wäre besser gewesen?
    Fuera mejor…(?)

    #728933 Antworten
    nata
    Teilnehmer

    @maleilo wrote:

    Tengo que haber hecho…?

    Für mich macht diese Konstruktion irgendwie (zeitlich gesehen) keinen Sinn.
    Muß es nicht heißen:
    Tendría que haber hecho (ich hätte machen müssen)?
    Bin mir habe ziemlich sicher, dass ich das von Spaniern gehört habe.
    Wer weiß es?

    Ich würde auch sagen: Tendría que haber hecho oder Debería haber hecho.

    @maleilo wrote:

    Was heißt: Es wäre besser gewesen?
    Fuera mejor…(?)

    Habría sido mejor…

    #728934 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Gracias por tu confirmación 😀

    #728935 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    hallo, da ich kolumbianer bin, werde ich versuchen, vielleicht etwas mehr Licht in das Thema zu bringen:

    Tengo que haber hecho…

    Der Satz kann für mich Sinn haben. Sehen wir folgende Beispiele:

      1. Antes de las 6PM, tengo que haber hecho mi tarea.
      2. El conferencista tuvo que haber leído el libro para saber tanto del tema.

    1. Satz: Ziel
    Hier, wird durch „tengo que haber hecho“ ein in der Zukunft liegendes und abgeschlossenes Ziel ausgedrückt. Das Ziel ist etwas gemacht zu haben.
    Man könnte ja doch fragen: aber warum nicht „Antes de 6PM, tendré que haber hecho …“?, „tendré“ bedeutet auch Zukunft… Die Antwort ist einfach: ja, beide Möglichkeiten (meiner Meinung nach) sind richtig.
    Trotzdem, muss man beachten, dass die Zukunft häufig durch das Präsenz (tengo) ausgedrückt wird.

    2. Satz: Warscheinlichkeitsgrad
    Hier, „tuvo que“ drückt eine hohe Wahrscheinlichkeit aus: „Der Vortraggeber muss das Buch gelesen haben, um so viel übers Thema zu wissen“.
    Auch hier kann man fragen: Und warum sagt man nicht „el conferencista tiene que haber leído el libro para…“?. Die Antwort ist auch die gleiche: beide sind richtig. Aber im Spanischen wird sehr häufig „tener que“ auch im Präteritum konjugiert : tuvo que. Im Deutschen macht man das nicht!. Die Vergangenheit ist schon klar durch das Infinitiv Perfekt ( gelesen haben), und deswegen bleibt „muss“ im Präsenz.

    #728936 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Ahh!, ich hatte vergessen, die anderen Fällen zu erklären…

    Tengo que haber hecho…?
    Für mich macht diese Konstruktion irgendwie (zeitlich gesehen) keinen Sinn.
    Muß es nicht heißen:
    Tendría que haber hecho (ich hätte machen müssen)?

    Nein. Der Satz „ich hätte machen müssen“ weist Irrealität auf: du hast es ja nicht gemacht.
    Das gleiche gilt im Spanischen: „tendría que haber hecho“ bedeutet Irrealität. zB: „Tendría que haberlo hecho, pero no lo hice„.
    Wenn ich benutze „tengo que haberlo hecho„, meine ich den 1. Fall in meiner vorigen Post. Der 2. Fall ist für Situationen in denen ich zwar fast sicher bin, aber trotzdem immer noch bloß vermute.

    Gruß,
    Luis.

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Tengo que haber hecho…
Deine Informationen: