Korrigieren Bitte

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #713254 Antworten
    nicky
    Teilnehmer

    uund mal wieder ein geschriebener Text von mir, wäre toll wenn den einer korrigieren könnte 🙂
    also der Text soll in der Vergangenheit, weiß nur nicht ob ich alles im Indefinido denn schreiben konnte 😀

    Malinche estó sentado a la orilla y miró al lago. Llevó un vestido de seda y un collar muy guapo. Su amante y amo Cortés regaló las cosas a ella [ich hasse das mit den Pronomen.. keine Ahnung was man jetzt benutzt und wie man das auf Spanisch sagt, also will sagen: Ihr Geliebter und Herr Cortés schenkte ihr die Sachen.(oder schenkte ihr das).]
    Pero Malinche fue infeliz. Se banó en lágrimas y tembló. Repente un hombre muy bonito cabalgó con su caballo a lo largo del lago. Vió Malinche y cabalgó a su dirreción. El hombre intentó consolar a Malinche y por eso Malinche contó [oder muss man das im Indefinido trotzdem diftongieren[?] also contar wir ja eigentlich -ie-, also dann nicht contí sondern cuentó ??] su pesar. Finalmente Malinche comprendió que su armor a Cortés fue en vamo. Fue con el hombre desconocido.

    omg mein Spanisch is ja so schlecht… 🙄

    #728974 Antworten
    nicky
    Teilnehmer

    *hochschieb*
    bittee.. bräucht das bis morgen :/

    #728975 Antworten
    nata
    Teilnehmer

    Malinche estuvo sentada en la orilla y miró al lago. Llevaba un vestido de seda y un collar muy bonito (guapo nimmt man als gutaussehend / schön, aber eben bei Personen). Su amante y amo Cortés le regaló estas cosas (a ella). (Da ich davor das „le“ geschrieben habe, muss das „a ella“ nicht mehr hin, kann aber und wird im täglichen Sprachgebrauch auch häufig gemacht, im Schriftspanisch nicht so sehr.)
    Pero Malinche era infeliz. Se deshizo (ich denke, Du wolltest „und schwamm in Tränen“ sagen, in Spanien nimmt aber -wie im Deutschen – eher „sich in Tränen auflösen) en lágrimas y temblaba. De repente un hombre muy guapo (hier eben genau andersrum bonito – guapo) cabalgó con su caballo a lo largo del lago. Vió a Malinche y cabalgó en su dirreción. El hombre intentó consolar a Malinche y por eso Malinche contó [oder muss man das im Indefinido trotzdem diftongieren[?] also contar wir ja eigentlich -ie-, also dann nicht contí sondern cuentó ?? – nee nee ist schon richtig was Du da geschrieben hast.] su pesar. Finalmente Malinche comprendió que su amor por Cortés fue en vano. Se fue con el hombre desconocido.

    Ist doch gar nicht so schlecht.

    LG

    Nata

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Korrigieren Bitte
Deine Informationen: