Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › kleine uebersetzung
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 8 Monaten von silalita aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
silalitaTeilnehmer
ICH BIN KEINE FRAU(no estoy una mujer??)
JETZT IN DIESEN MOMENT IST SIE MIT JEMAND ANDEREN(ahora en esta momenta ella con un otra?)
VERGISS SIE/IHN
DU WIRST EIN GROSSEN FEHLER MACHEN
ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE
EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN
hey leute,bitte wundert euch nicht ueber diese komischen saetze,es ist nur fuer eine kurzgeschichte!
muchas gracias
assjaTeilnehmer@silalita wrote:
ICH BIN KEINE FRAU
No soy una mujerJETZT IN DIESEN MOMENT IST SIE MIT JEMAND ANDEREN
En este momento ella está con otra personaVERGISS SIE/IHN
olvídale / olvídaloDU WIRST EIN GROSSEN FEHLER MACHEN
Vas a hacer una falta grandeICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE
Creo que tu hermana es tu amor verdadero. Podría vomitar si veo os dos.EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN
Un hermano que golpea una mujer es un hermano débil.Natürlich alle Angaben ohne Gewähr 😀
Besito
nataTeilnehmer@assja wrote:
ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE
Creo que tu hermana es tu amor verdadero. Podría vomitar cuando os veo a los dos.*EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN
Un hombre que golpea a una mujer es un hombre débil.* Das wäre richtig bei männlich und weiblich. Bei zwei weiblichen Personen müsste es heissen: …. veo a las dos.
Unabhängig davon, merkwürdige Sätze.
assjaTeilnehmerWieso habe ich denn da „hermano“ für Mann geschrieben *amkopfkratz* 🙄 ????
Na ja, aber ich hätte da mal ne Frage: Wieso muss ich „Podría vomitar cuando……“ anstatt „Podría vomitar si…..“ benutzen?
nataTeilnehmerAssja,
„si“ ist mit „falls“ gleichzusetzen und „cuando“ eben zeitlich. Der ursprüngliche Satz ist ja nicht so, dass einem übel wird falls sondern wenn (zeitlich) man jemanden sieht.
LG
Nata
silalitaTeilnehmerDANKK SCHOEN LEUTE FUER EURE HILFE ❗
BESITO
-
AutorBeiträge