kleine uebersetzung

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #713316 Antworten
    silalita
    Teilnehmer

    ICH BIN KEINE FRAU(no estoy una mujer??)

    JETZT IN DIESEN MOMENT IST SIE MIT JEMAND ANDEREN(ahora en esta momenta ella con un otra?)

    VERGISS SIE/IHN

    DU WIRST EIN GROSSEN FEHLER MACHEN

    ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE

    EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN

    hey leute,bitte wundert euch nicht ueber diese komischen saetze,es ist nur fuer eine kurzgeschichte!

    muchas gracias

    #729109 Antworten
    assja
    Teilnehmer

    @silalita wrote:

    ICH BIN KEINE FRAU
    No soy una mujer

    JETZT IN DIESEN MOMENT IST SIE MIT JEMAND ANDEREN
    En este momento ella está con otra persona

    VERGISS SIE/IHN
    olvídale / olvídalo

    DU WIRST EIN GROSSEN FEHLER MACHEN
    Vas a hacer una falta grande

    ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE
    Creo que tu hermana es tu amor verdadero. Podría vomitar si veo os dos.

    EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN
    Un hermano que golpea una mujer es un hermano débil.

    Natürlich alle Angaben ohne Gewähr 😀

    Besito

    #729110 Antworten
    nata
    Teilnehmer

    @assja wrote:

    ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE
    Creo que tu hermana es tu amor verdadero. Podría vomitar cuando os veo a los dos.*

    EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN
    Un hombre que golpea a una mujer es un hombre débil.

    * Das wäre richtig bei männlich und weiblich. Bei zwei weiblichen Personen müsste es heissen: …. veo a las dos.

    Unabhängig davon, merkwürdige Sätze.

    #729111 Antworten
    assja
    Teilnehmer

    Wieso habe ich denn da „hermano“ für Mann geschrieben *amkopfkratz* 🙄 ????

    Na ja, aber ich hätte da mal ne Frage: Wieso muss ich „Podría vomitar cuando……“ anstatt „Podría vomitar si…..“ benutzen?

    #729112 Antworten
    nata
    Teilnehmer

    Assja,

    „si“ ist mit „falls“ gleichzusetzen und „cuando“ eben zeitlich. Der ursprüngliche Satz ist ja nicht so, dass einem übel wird falls sondern wenn (zeitlich) man jemanden sieht.

    LG

    Nata

    #729113 Antworten
    silalita
    Teilnehmer

    DANKK SCHOEN LEUTE FUER EURE HILFE ❗

    BESITO

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: kleine uebersetzung
Deine Informationen: