Übersetzung Versucht!

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #713366 Antworten
    Ralf
    Teilnehmer

    Hallo 🙂 !
    Bitte kann das jemand überprüfen ❓ ❗ .

    Fe en milagros, amor y suerte.
    ¡Mire adelante, nunca parte posteriora,
    cuál usted desea y está parado a él,
    porque esta vida solamente usted vive!

    ================================

    Glaube an Wunder, Liebe und Glück.
    Schaue nach vorne, niemals zurück,
    tu was Du willst und stehe dazu,
    denn dieses Leben lebst nur Du!

    Mit besten Grüßen
    Ralf

    #729244 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    hallo Ralf,

    hier hast du einen Vorschlag:

    Cree en los milagros, el amor y la suerte
    mira hacia adelante, nunca hacia atrás
    haz lo que quieres y mantente firme
    porque esta vida la vives solo tú.

    Gruß,
    Luis.

    #729245 Antworten
    lifeshot
    Teilnehmer

    ¡Achtung! Glaube ist in diesem Fall kein Verb sondern als Substantiv gemeint (deshalb auch gross geschrieben). Deshalb muesstest du hier vom Imperativo abweichen und ein Substantiv waehlen, sonst verfaelscht du den Sinn.
    Ansonsten ist deine uebersetzung ganz gut getroffen.

    #729246 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hatte auch den Zweifel gehabt. Ich habe mich für den Imperativ entschieden weil:

    1. „Glaube“ könnte auch Imperativ der 2.Person Singular sein, siehe glaub, glaube. Die Tatsache, dass das Wort „Glaube“ mit dem Großbuchstaben beginnt heißt aber nicht eindeutig, dass es sich um ein Substantiv handelt, denn es steht am Anfang einer Zeile (einer Strophe).
    2. Was ergibt mehr Sinn:
    cree…, mira…, haz.., porque… ODER fe en …, mira…, haz…, porque… ?

    Gruß,
    Luis.

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Übersetzung Versucht!
Deine Informationen: