Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › "volltanken bitte" im sinne von alkoholgenuss über
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 2 Monaten von lifeshot aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gritschTeilnehmer
Wir fahren im Sommer in den Urlaub (Lloret de mar, Spanien) und würden uns deshalb gern ein T-Shirt drucken lassen mit einer „alkigen“ aufschrift.
Uns fehlt noch die spanische Übersetzung von „volltanken bitte“ – und es handelt sich nicht um ein auto das vollgetankt werden soll…
Wäre super wenn ihr helfen könntet!freundliche grüße aus dem süden
Gabriel
gritschTeilnehmerkann man das so übersetzen?
„el lleno, por favor“
Danke
luistTeilnehmerIch würde sagen
entweder „llénelo por favor“ = lléne el vaso por favor
oder „sirva la otra por favor“ = sirva la otra copa por favor.Gruß,
LuisgritschTeilnehmerDanke,
und was heist das jeweils auf deutsch – und was ist das spanische (das links oder rechts vom = Zeichen? Was ist das andere?)
Vielen Dank
luistTeilnehmer😕 schwierig für mich zu übersetzen , aber ich versuch’s:
1) „llénelo por favor“ im Sinne von -lléne el vaso por favor-
= „auffüllen bitte“ im Sinne von -Bitte füllen Sie das Glas auf-2) „sirva la otra por favor“ im Sinne von -sirva la otra copa por favor-
= „Schenken Sie mir bitte noch eins ein“ im Sinne von -Schenken Sie mir bitte noch ein Glas ein“Gruß,
Luis.lifeshotTeilnehmerdie uebersetzung so wie du sie haben willst, gibt es im Spanischen nicht.
Die uebersetzungen so wie sie luist gegeben hat sind ok, jedoch nicht so „lustig“ bzw zweideutig gemeint … sprich der Gag geht verloren …
-
AutorBeiträge