Mein vorschlag zu den letzten zwei Sätzen:
– das herz einer mutter schlägt härter als jede faust
Dies kann man zwar wörtlich übersetzt werden, wie Romina getan hat, geht aber die Kraft des Spruchs total verloren. (lost in translation)
Das Verb „schlagen“ wird im Deutschen sowohl fürs Herz als auch für eine Faust verwendet. Im Gegensatz dazu werden im Spanischen fürs Herz das Verb „latir“ und fur die Faust das Verb „golpear“ eingesetzt. So, ein Herz „golpea“ nicht, sondern es „late“. Eine Faust „golpea“, sie „late“ nie!!! 😉
Ich würde aus disem Grund den Satz so übersetzen:
El latido del corazón de una madre es más intenso/fuerte que el golpe de un puño.
– ich brauche deine hilfe um das alles zu schaffen (auf schwangerschaft bezogen)
Necesito tu ayuda para superar todo esto.
Oder einfacher (und nicht damit weniger gultig):
Necesito tu ayuda para lograrlo.
Gruß,
Luis