WICHTIG: Bitte Sätze korrigieren! dringend…

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • #713516 Antworten
    babystyle
    Teilnehmer

    hi ihr süssen
    wär lieb wenn ihr das korrigieren könntet
    Tigre:tenemos que llevar el regalo al senor topo.esta en el armario del salon.?Lo treas por favor?
    [ Der satz war vorgegeben]

    Oso: Si , traelelo.Tenemos que ir a la fiesta de senor topo a eso de las ocho.

    soll heißen->
    Ja , ich gebe es dir(das geschenk)Wir müssen geg.8h beim Fest sein von Topo.

    Tigre:!Vale! Pero tengo irse a las nueve, porque una amiga viene por aqui.

    -> Richtig.Aber ich muss um 9h weggehen,weil eine freundin hierher kommt.

    Oso:Bien.Quederme mas de snor Topo , pero no me gusta ir a casa solo.

    ->Ok.Ich bleibe länger bei Topo,aber ich möchte nicht alleine nach hause gehen.

    Tigre:No te recojo.Puedes preguntar a Topo si recoger.!Vamonos!

    Ich kann dich nicht abholen.Du kannst Topo fragen,ob er dich nach hause bringt.Lass uns jetz gehen

    wär echt super lieb is wichtig

    luv yaz

    #729532 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    -Si , te lo doy. Tenemos que estar a la fiesta de Topo sobre las ocho.
    -!Vale! Pero tengo que irme a las nueve, porque una amiga viene por aqui.
    -Vale. Me quedo un poco más con Topo, pero no quiero ir sólo a casa.
    -No puedo recogerte. Puedes preguntar a Topo, si te traes a casa.

    Ich bin zwar kein Muttersprachler, bin aber sicher, dass es so ziemlich in Ordnung ist.

    LG,
    M

    #729533 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    No puedo recogerte. Puedes preguntar a Topo, si te lleva a casa.

    #729534 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hier noch ein Vorschlag:

    Tigre: tenemos que llevarle el regalo al Señor topo. Está en el armario del salón. Lo traes por favor?
    [ Der satz war vorgegeben]

    Oso: Sí, te lo doy (oder: te lo traigo). Tenemos que ir a la fiesta del Topo a eso de las ocho (oder: Tenemos que estar en la fiesta del Topo alrededor de las ocho).

    soll heißen->
    Ja , ich gebe es dir(das Geschenk). Wir müssen geg.8h beim Fest sein von Topo.

    Tigre:¡Vale! Pero tengo irme a las nueve, porque una amiga viene por aquí.

    -> Richtig. Aber ich muss um 9h weggehen, weil eine Freundin hierher kommt.

    Oso: Bien. Me quedo más en lo del Señor Topo, pero no me gusta ir a casa solo.

    ->Ok. Ich bleibe länger bei Topo, aber ich möchte nicht alleine nach hause gehen.

    Tigre:No puedo recogerte. Puedes preguntarle al Señor Topo si te lleva a casa. ¡Vámonos!

    Ich kann dich nicht abholen. Du kannst Topo fragen, ob er dich nach hause bringt. Lass uns jetz gehen

    Saludos,
    Romina

    #729535 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Romina:

    Oso: Está bien. Yo me quedo un poco más con el Señor Topo, pero no quiero ir a casa solo.
    ->Ok. Ich bleibe länger bei Topo, aber ich möchte nicht alleine nach hause gehen.

    #729536 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Ok. Ich bleibe länger bei Topo, aber ich möchte nicht alleine nach Hause gehen.

    ➡ Bien. Me quedo más en lo del Señor Topo, pero no me gusta ir a casa solo. (mein Vorschlag)
    ➡ Está bien, yo me quedo un poco más con el Señor Topo, pero no quiero ir a casa solo. (dein Vorschlag)

    Und es gibt noch mehr…

    ➡ De acuerdo. Me quedo más tiempo allí, pero no me gustaría regresar a casa solo.
    ➡ Vale. Me quedo más tiempo, pero no quisiera volver a casa solo.
    ➡ Hecho. Me quedo más con el Señor Topo, pero preferiría no volver a casa solo.
    ➡ Bien. Me quedo más tiempo en la casa del Señor Topo, pero desearía no regresar a casa solo.
    ➡ Ok. Yo me quedo un poco más de tiempo en la fiesta del Señor Topo, pero prefiero no volver a casa solo.

    Saludos,
    Romina

    #729537 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    ❗ Me quedo más en lo del Señor Topo, pero no me gusta ir a casa solo.

    Dies gibt’s nicht im Spanischen; zumindest nicht mit der gemeinten Bedeutung.
    In diesem Fall, „la casa de“ oder „la fiesta de“ kann nicht durch „lo“ ersetzt werden.

    Grüße,
    Luis.

    #729538 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hallo Luis,

    ja „en lo de“ gibt es im Spanischen und heißt „en casa de“.

    Also:

    ➡ En lo del Señor Topo.
    ➡ En la casa del Señor Topo.
    ➡ En casa del Señor Topo.
    ➡ En la fiesta del Señor Topo.
    ➡ Con el Señor Topo.
    und noch eine…
    ➡ Donde el Señor Topo

    💡 Beispiel:

    auf spanisch: „Lo de Pedro“ oder vielleicht die bekannte französische Version: „Chez Michelle“

    Saludos!
    Romina

    #729539 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    ja „en lo de“ gibt es im Spanischen und heißt „en casa de“.

    Sí? ¿Estás segura? No sabía yo que „en lo de“ significa „en casa de„. Es la primera vez que lo veo.

    Yo diría cualquiera de las opciones que has propuesto:

    donde el señor Topo
    en casa del señor Topo
    con el señor Topo … etc

    pero nunca „en lo del señor topo„.

    Un saludo!

    #729540 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hola Yootravez,

    Sí, estoy segura. Ja, ich bin ganz sicher.
    Puedes consultar la web.

    Listen: España

    donde adv rel
    1 where: el cajón donde guardaba las cartas, the drawer where she kept the letters
    un balcón desde donde se ven los jardines, a balcony from which the gardens are visible
    2 (por lo que) from which: de donde deduzco que…, from which I deduce that…
    3 fam (en lo de, en casa de) estuvimos donde Pedro, we were at Pedro’s

    Es gibt dafür viele Möglichkeiten.

    Saludos,
    Romina

    #729541 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    ja „en lo de“ gibt es im Spanischen und heißt „en casa de“.


    @Romina
    : Nimm’s mir bitte nicht Übel, aber eigentlich habe ich das nie gehört oder gelesen.
    Der Gebrauch von „lo de“ gemäß der RAE, findest du hier. Aber nirgends ist zu sehen, dass „en lo de“ „en casa de“ bedeutet .

    Erlaub mir ein Paar Beispiele von „lo“ zeigen.

    1. ¿En casa de quién se queda el Señor Oso? En la del Señor Topo. (aber hier ist la und nicht lo. Und „la“ bezieht sich auf „la casa“)

    2. Lo que yo digo, así como lo que tú dices, también es importante. (aquí „lo“ indica propiedad, pertenencia)

    3. ¿Lo ves? De verdad que es fácil reconocerlo? (aquí „lo“ es el Acusativo en 3a. Persona.)

    Saludos,
    Luis.

    #729542 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hallo!

    Vielen Dank Luist und Yootravez für eure Bemerkungen. Der Ausdrück „lo de“/“en lo de“ gibt es in spanischem und ist weit verbreitet in einigen Ländern (weitere Info: wordreference.com. De todos modos, es ist eine der vielen Möglichkeiten. Ich persönlich würde vielleicht „en la casa de“ verwenden.

    Saludos,
    Romina

    #729543 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Romina 🙂

    ich hab einen argentinischen Kolleguen darüber gefragt und er hat mir bestätigt, dass in der Tat „en lo de“ das Gleich wie „en casa de“ ist! 😯 Er fügte aber hinzu, dass „en lo de“ Umgansprache ist.

    Einige Tage später traf ich eine Paraguayerin, und sie war auch dieser Meinung. Sie bevorzugte jedoch „lo de“ statt „en lo de“.

    Merkwürdigerweise, sind die beiden Redewendungen ganz fest. Das heisst, man kann nicht sagen zB. „en lo mío“ bzw. „en lo tuyo“ um auf „en mi casa“ bzw. „en tu casa“ hinzudeuten. Es wird nur als „lo de / en lo de + Name“ eingesetzt.

    Also nun sind wir einig.
    Muchos saludos,
    Luis.

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
Antwort auf: WICHTIG: Bitte Sätze korrigieren! dringend…
Deine Informationen: