Mala Rodriguez: Text

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #713570 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    hat jemand Lust diesen Text zu übersetzen:
    Wäre voll super, würde ich Unterstützung bekommen.

    Lo fácil cae ligero, lo duro pesa mucho
    el tiempo va volando, ya que puede, tiene que volar.
    Cada uno en su lugar. Todo está muy claro. Toda mi gente marca, tu eliges la charca a donde

    quieras volar (BIS)

    Por lo pronto respira hondo y prueba d esto. A qué te ha sabido?
    con lo que te lleves a la boca tenias que estar agradecio,
    si a ti no te vale, a otros nos habría valido.
    Cuida de tus hijos, hay muchos peligros,
    el mundo está muy mal repartido.
    ¿Quieres que te diga de dónde he salido?
    Una mitad cabrito y otra mitad cabron.
    Señores, disfruten del show lo dejo partido,
    vengo con el cacho sabido,
    el tono subio,
    ¿No lo has oido?
    El mundo está muy mal repartido.
    Sólo aprende uno solo
    deja ya el releido. Lo habrás leido,
    yo lo he vivio.
    Donde las palabras no sobren, estará mi música,
    cobre o no cobre estará mi sonio.

    (Estribillo)

    Una lengua de 2 talegos en la mesita de noche
    curro y coche.
    1 + 1, es 1 + 1. Si no sabes contar
    t dan x el culo.
    Si yo fuera tú, seria un hijo puta:
    cuídate, relajate y disfruta.
    Tomo parte, voy palante y mi arte,
    ¿quieres quemarte?
    conozco a Jesús y al ángel caido
    tengo lo qu tú quieres, lo quemo y lo lio.
    A mi me gusta así, bien molido,
    a mi me gusta así, bien molido.
    Esto merece un aplauso.
    Ahí está el mio,
    Todo es posible.
    Con las manos pa arriba, eres bien venido
    Al cielo, cielo voy. Yo vengo del mío.

    #729656 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Haaaaalllllllllllloooooooo???? 🙁 🙁 🙁

    Kann denn niemand so gut spanisch um den Text zu übersetzen?? 🙁

    Guajiro

    #729657 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Guajiro,

    fang mal mit den esten Zeilen an! Wir helfen dir damit, die richtige Bedeutung oder die passende Nuance zu finden.
    Da dies der Text eines Songs und zwar ein Hip-Hop Song ist, schafft man eine genaue Übersetzung nur schwer. Außerdem bevorzuge ich diese Version des Liedes, da ich gemäß des Songs und trotz der Rechtschreibungsfehler und der am Ende fehlenden Buchstaben den Text genauer finde.
    Anderseits enthält das Lied unflätige/anstößige Ausdrucke, die vielen (mir eingeschlossen) nicht gefallen haben. Nichtsdestotrotz, wenn du beim Übersetzungsversuch mitmachst, sind wir selbstverständlich dabei.

    Saludos,
    Luis.

    #729658 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Ok,

    dann muss ich da durch, aber das dauert.
    und stimmt wohl kaum dann so.

    Lo fácil cae ligero, lo duro pesa mucho
    Das Leichte sinkt leicht, das Harte wiegt viel,

    el tiempo va volando, ya que puede, tiene que volar
    Die Zeit verfliegt im Flug, dann kann sie, sie muss fliegen,

    Cada uno en su lugar. Todo está muy claro.
    Jeder an seinem Platz, das ist alles sehr klar.

    Toda mi gente marca, tu eliges la charca a donde
    quieras volar

    Alle meine Leute wählen, du wählst den grossen teich zu dem du hinfliegen willst.

    A qué te ha sabido? Das weiss ich nicht]

    Also, bis hierher mal!

    Danke.

    #729659 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hervorragend!
    Unten, ein paar Vorschläge meiner Seite.

    Lo fácil cae ligero, lo duro pesa mucho
    Das Leichte sinkt leicht, das Harte wiegt viel,

    el tiempo va volando, ya que puede, tiene que volar
    Die Zeit verfliegt im Flug, da sie kann, sie muss fliegen,

    Cada uno en su lugar. Todo está muy claro.
    Jeder an seinem Platz. Alles ist sehr klar.

    Toda mi gente marca, tu eliges la charca a donde
    quieras volar

    Alle meine Leute wählen/prägen?, du wählst den Tümpel zu dem du hinfliegen willst.

    A qué te ha sabido?
    Wonach hat es dir geschmeckt?

    ❗ auf der andere Version des Textes steht:
    tu origen te marca, tu eliges la charca, donde quieres remar
    was übersetzt lautet:
    dein Ursprung prägt dich, du wählst den Tümpel aus, wo du rudern willst.

    und weiter…

    por lo pronto respira hondo,y prueba esto,
    zunächst atme tief ein und probier dies

    a que te ha sabio, por lo que te lleves a la boca tenias que esta agradecio
    Wonach hat es dir geschmeckt? Dafür, was du zum Mund bringst, solltest du dankbar sein.
    (bin nicht sicher ob der Satzbau ganz richtig ist…)

    si a ti no te vale a otros nos habria valio
    wenn es dir gleichgültig ist, wäre es uns anderen andersrum gewesen

    Saludos,
    Luis.

    #729660 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    danke, super.
    Das muss ich jetzt lernen, dann mach ich weiter!!!
    Der andere Text kommt auch gut, fast besser.

    Lg

    Guajiro

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Mala Rodriguez: Text
Deine Informationen: