Überprüfung einer Übersetzung! :-)

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #713641 Antworten
    Dagmar
    Teilnehmer

    Hallo an Alle,

    bin neu dabei und besuche seit 1 1/2 Jahren Spanisch-Kurse bei der VHS. Da aber mein Spanisch noch nicht so gut ist, habe ich einen Brief für eine spanische Bank Online übersetzen lassen.

    Könnt Ihr bitte mal drüber schauen, ob es richtig ist bzw. verbessert werden kann?

    Text in Deutsch:
    Sehr geehrte Damen und Herren,
    hiermit zeige ich an, dass mein Vater, Herr …… am ….. in ….. / Deutschland verstorben ist.
    Wie mir erst jetzt bekannt wurde, hatte mein Vater ein Konto bei Ihnen mit einem Guthaben laut Auszug vom …… in Höhe von EURO ….. (Kopie anbei).
    Hiermit bitte ich um Auflösung des Kontos und um Überweisung des Guthabens – nach Abzug Ihrer Gebühren – auf mein Konto Nr. …….. bei der ………….. der ……. BLZ …… IBAN …… SWIFT-BIC …….
    Anliegend erhalten Sie die Sterbeurkunde meines Vaters sowie meine Geburtsurkunde und eine Kopie meines Personalausweises zur Legitimation.
    Sollten Sie weitere Informationen benötigen so bitte ich um schnellst möglichsten Bescheid – gerne auch per E-Mail: ……
    Mit freundlichem Gruß

    Übersetzung spanisch:
    Estimado señor o Señora,
    adjunto indico que mi padre, Sr. ….. ha fallecido el ……… en …. / Alemania. Como a mí sólo ahora se hizo conocido, mi padre tenía una cuenta con usted con un crédito según el extracto del el …… a razón de …….. euros (copia encerrada).
    Adjunto pido la resolución de la cuenta y la transferencia del crédito – después de la deducción de sus honorarios – en mi cuenta No en la caja de ahorros de ….. del código de banco de ……. IBAN ……. RÁPIDO-BIC …….
    Encerrado usted recibe el Sterbeurkunde de mi padre así como mi partida de nacimiento y una copia de mi carnet de identidad para la legitimación.
    Si usted necesita la información adicional entonces pregunto para el más rápido la respuesta más posible – con el placer también por el correo electrónico
    Atentamente

    „Sterbeurkunde“ konnte mir das Programm wohl nicht übersetzen. Vielleicht habt Ihr eine Idee.

    Vielen Dank schon mal im voraus für Eure Hilfe.

    Hasta luego
    Dagmar

    #729796 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Dagmar wrote:

    Übersetzung spanisch:
    Estimados Señores Banco ABC,
    Por medio de la presente les informo que mi padre, el Sr. ….. ha fallecido el ……… en …. / Alemania.
    Sólo después de este hecho me he enterado de que mi padre tenía una cuenta con ustedes con un saldo de $$$ Euros, según el extracto del el …… (ver copia adjunta).
    Por consiguiente, solicito el cierre de la cuenta y la transferencia del saldo – después de la deducción de sus honorarios – a mi cuenta No…. del banco ….. BLZ ……. IBAN ……. SWIFT-BIC …….
    Adjunto hallarán el cetificado de defunción de mi padre, así como mi partida de nacimiento y una copia de mi documento de identidad para la legitimación.
    En caso de que necesiten cualquier información adicional, les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico también esta a su disposición.
    Atentamente

    #729797 Antworten
    Layara
    Teilnehmer

    Der Luis hat das sehr gut gemacht, nur eine Verbesserung hätte ich:

    „… con un saldo de $$$ Euros, según el extracto del el …… (ver copia adjunta). „
    -> „del“ statt „del el“

    Edit: Hab grad noch was gesehn.

    „En caso de que necesiten cualquier información adicional, les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico también esta a su disposición.“

    -> „… les ruego que me informen… „

    #729798 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @luist wrote:

    les ruego me informen cuanto antes.

    @Layara wrote:

    „… les ruego que me informen… „

    Ja, die beiden sind vollkommen richtig.

    Trodzdem ist die Wendung ohne que häufiger als die mit. Google zeigt „les ruego me + Verb“ mit 31.800 hits vor gegen die 21.800 von „les ruego que me + Verb

    Persönlich finde ich die Variante ohne que eher formeller.

    Saludos,
    Luis.

    #729799 Antworten
    Dagmar
    Teilnehmer

    Hola,

    vielen Dank für Eure Antworten. Ist ja super schnell gegangen. *freu* Werde die Sachen entsprechend abändern.

    Nochmals vielen Dank.

    Ich denke man liest sich bestimmt noch öfters Forum. 🙂

    Viele Grüße
    Dagmar

    #729800 Antworten
    Layara
    Teilnehmer

    @ Luis: Ich hätts jetzt eher umgekehrt gesagt – formeller mit „que“, weil z.B. schnell plappernde Radiosprecher oftmals weglassen. Selbst die Wahlunterlagen kommen alle immer „les rogamos que nos informen…“ an.
    Aber spielt im Grunde genommen keine Rolle, verstehen tut mans ja mit beiden Varianten 🙂

    Dagmar, sicher doch!

    #729801 Antworten
    Dagmar
    Teilnehmer

    Hola,

    wollte im letzten Satz noch die E-Mail-Adresse angeben. Wo setze ich sie am besten hin?

    Hab vergessen die ….@….. am Ende anzusetzen. 🙂

    Nochmal vielen Dank!

    Hasta luego.
    Dagmar

    #729802 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Dagmar,

    entweder hier:

    les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico [email protected] también esta a su disposición.
    Atentamente

    oder einfach unten deinem Namen, am Ende des Briefes.

    Ich personlich würde meine Email unten stellen.

    Saludos,
    Luis.

    #729803 Antworten
    Dagmar
    Teilnehmer

    @luist

    Danke für die schnelle Antwort und den Hinweis, die E-Mail-Adresse hinter den Namen zu setzen.

    Hasta luego
    Dagmar

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: Überprüfung einer Übersetzung! :-)
Deine Informationen: