Suche Übersetzung

  • Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von Jorgito aktualisiert.
Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #713731 Antworten
    Jorgito
    Teilnehmer

    Hallo zusammen,

    ich suche eine Übersetzung für die Textzeile „lanzado por un pájaro agorero“. Kann man „pájaro agorero“ mit Unglücksrabe übersetzen?

    Besten Dank im vorraus.

    Saludos,
    Jorgito

    #729992 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Stelle doch mal den gesamten Text hier ein.
    So ohne Zusammenhang ist’s schwierig bis unmöglich.
    M

    #729993 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hola Jorgito! bienvenido.

    Esto es lo que he encontrado. Espero que te sirva.
    (Un pájaro agorero es un pájaro de mal agüero)

    agorero, ra.
    1. adj. Que predice males o desdichas. Se dice especialmente de la persona pesimista. U. t. c. s.
    2. adj. Que adivina por agüeros. U. t. c. s.
    3. adj. Que cree en agüeros, supersticioso. U. t. c. s.
    4. adj. Dicho de un ave: Que, según se cree supersticiosamente, anuncia algún mal o suceso futuro.

    ser un ave de mal agüero
    ein Unglücksrabe sein

    algo es de mal agüero
    etwas ist als böses Omen zu betrachten

    algo es de mal agüero
    etwas ist Unheil verkündend

    ave de mal agüero / ave ominoso
    Pechvogel

    ave de mal agüero / ave ominoso
    Unglücksbote

    ave de mal agüero / ave ominoso
    Unglücksrabe

    ser alguien pájaro de mal agüero
    alles schwarz sehen / Schwarzseher sein / Schwarzseherin sein

    ser ave de mal agüero
    ein Unglücksbote sein

    ser un pájaro de mal agüero [fig]
    ein Unglücksbringer sein

    pajarraco de mal agüero
    Unglücksvogel

    ser de mal agüero
    von schlimmer Bedeutung sein

    es un ave de mal agüero
    er ist ein Schwarzseher

    Saludos!
    Romina

    #729994 Antworten
    Jorgito
    Teilnehmer

    Buenas noches,

    @ maleilo
    Die Textzeile stammt aus einem Tango eines kubanischen Komponisten (eine moderne Komposition für Orchester). Das Stück beginnt instrumental, gefolgt von drei vertonten Textpassagen. Im letzten Teil heißt es:

    La soledad no existe
    la soledad no es más que un alarido
    lanzado por un pájaro agorero

    Die ersten zwei Zeilen sind klar. Wirst Du aus dem Rest schlau?

    @ Romina
    Muchas gracias por tú respuesta y por la lista con las varias posibilidades. Ich stolpere noch über das Wort „lanzado“ (oben habe ich die komplette Textpassage aufgeschrieben). Vielleicht hast Du noch eine Idee. Ich soll den Text singen und wüßte schon gerne was ich da von mir gebe 😕 .

    Hasta luego,
    Jorgito

    #729995 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Jorgito wrote:

    La soledad no existe
    la soledad no es más que un alarido
    lanzado por un pájaro agorero

    Mein Vorschlag:

    Die Einsamkeit gibt es nicht
    die Einsamkeit ist nicht mehr als eine Klage
    von einem Unglücksrabe ausgestoßen

    Saludos,
    Luis.

    #729996 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hola Jorgito,

    lanzado -> de „lanzar“ (werfen)
    Hier, im figürlichen Sinne.

    Saludos,
    Romina

    #729997 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Oops wir haben gleichzeitig geantwortet. Ja, ‚von … ausgestoßen‘ , das wäre die Übersetzung.

    Saludos!
    Romina

    #729998 Antworten
    Jorgito
    Teilnehmer

    Hola,

    vielen Dank für Eure Hilfe. Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende.

    Saludos,
    Jorgito

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: Suche Übersetzung
Deine Informationen: