Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe! Kann bitte jemand meinen Text auf Fehler durchsehen?
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 5 Monaten von Maya aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MayaTeilnehmer
Hallo Ihr Lieben,
Ich habe mich in Uruguay bei einem Anwalt für ein Praktikum beworben. Nun habe ich noch den folgenden Text verfasst, bin mir aber total unsicher, ob da nicht Fehler drin sind. Und das macht dann ja nicht gerade den besten Eindruck.
Kann mir deshalb jemand bei der Korrektur helfen? Ihr würdet mir damit sehr weiterhelfen.
Vielen Dank jedenfalls schon mal im voraus.Hier der Text:
Estimado Sr. …,
en primer lugar muchas gracias por su contestación rapida. Probaré a contestar en español también.
Me alegro de su interés en mi colaboración. El tema lo que proponía para un trabajo de investigación, me parece muy interesante. Si le he comprendido correcto se trata de la pregunta que derecho es aplicable a sociedades que por ejemplo fueron constituido en Alemania pero actuan en Uruguay. Quizas en ello piensa en las sentencias del EuGH „Centros“, „Überseering“ y „Inspire Art“? De momento me parece el tema muy extenso cuando echo un vistazo a los paises que le interesa. Podría explicar me sus ideas un poco más concreto?
Hasta Navidad espero tener la ocasión de conocer la vida cotidiana de un abogado en Uruguay también. Quizas podría escribir me sobre su befuete en unas pocas palabras? Además querría hacer un curso de español durante mi estancia en Uruguay para ampliar mis conocimientos del español. Como dicho mis conocimientos del español son bien pero no excelente. Espero que estaría conforme con esto. Además querría conocer el país y por eso ir de vacaciones entre Navidad y 31 de Enero, no todo el tiempo pero a ser posible trés semanas. Por favor, no lo equivoque. No quiero solamente tener vacaciones.
Me alegría cuando estaría interesado en mi colaboración todavía.
Con cordiales saludos
luistTeilnehmer@Maya wrote:
Estimado Sr. …,
en primer lugar muchas gracias por su pronta respuesta. Intentaré contestarle en español también.
Me alegra mucho su interés por colaborarme. El tema propone para un trabajo de investigación_ me parece muy interesante. Si le he comprendido correctamente, se trata de la pregunta acerca de qué derecho es aplicable a sociedades que fueron constituidas por ejemplo en Alemania pero actuan en Uruguay. Quizas piensa usted en las sentencias del EuGH „Centros“, „Überseering“ e „Inspire Art“? De momento me parece que el tema es muy extenso considerando los paises que le interesa. Podría explicarme sus ideas en una forma más concreta?
Hasta Navidad espero tener también la ocasión de conocer la vida cotidiana de un abogado en Uruguay _. Quizas podría escribir me sobre su befuete(???-Verstehe das Wort nicht) en unas pocas palabras? Además me gustaría hacer un curso de español durante mi estancia en Uruguay para ampliar mis conocimientos del idioma, ya que como le he comentado, mis conocimientos de_ español son buenos pero no excelentes. Espero que esté de acuerdo con esto. Además me gustaría conocer el país y por eso desearía, si es posible, tener unas vacaciones de tres semanas entre Navidad y 31 de Enero. Sin embargo deseo hacer énfasis en que mi proposito final es el trabajo con usted y no las vacaciones. (So würde ich diese Formulierung machen)
Me alegría mucho saber si aún estaría interesado en mi colaboración _.
Cordiales saludos
Muchos saludos,
Luis.RominaTeilnehmerHola!
➡ bufete de abogados = despacho de abogados = estudio de abogados
Saludos,
RominaPD: „estudio de abogados“ es la más utilizada por esta región (AR / UR)
MayaTeilnehmer…. vielen dank für die Hilfe. Ich hab auch schon eine Antwort bekommen, die recht postiv war. Vor allem wurde mein Spanisch-Niveau gelobt… 😯
Viele Grüße,
Maya -
AutorBeiträge