Lektion 4, bitte korrigieren…

  • Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von luist aktualisiert.
Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #713885 Antworten
    J U L I A
    Teilnehmer

    Hola,

    ich hab mich an Lektion 4 versucht hab aber noch so meine Schwierigkeiten mit den unregelmäßigen Verben. Außerdem stellen sich mir immer wieder zwei Fragen:

    1. Ich weiß nie so recht ob ich jetzt „en“ oder „a“ verwenden soll um auszudrücken wohin jemand geht. Gibt es da irgenwie Regeln?

    2. Wann muss ich den Artikel dazuschreiben? Rein aus dem Bauchgefühl schreibe ich ihn fast überall dazu, aber z.B. beim übersetzen des Satzes „… und sie haben nicht genug Geld“ habe ich ihn jetzt intuitiv einfach mal weggelassen (siehe unten).

    Würde mich sehr freuen wenn mal wieder jemand meine Spanischversuche korrigieren würde 🙂 Vielen lieben Dank schon mal dafür und das beantworten meiner Fragen. 😀

    Liebe Grüße,

    Julia


    ¿Haces todo el trabajo?
    No puedo ir a la playa.
    Entendamos español y inglés, pero no francés.
    Mi hermano duerme todo el día.
    Vosotros vais al restaurante.

    Vienen de pueblo y van en el bar.
    Ahí piden cervezas.
    El camarero sirve las bebidas.
    Después quienen bailar y van en una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
    Vuelven a el bar y el camarero ya trae la cerveza, por qué conoce su clientes.
    #730316 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @J U L I A wrote:

    1. Ich weiß nie so recht ob ich jetzt „en“ oder „a“ verwenden soll um auszudrücken wohin jemand geht. Gibt es da irgenwie Regeln?

    Geh auf Nummer sicher und verwende „a“:
    entro a un teatro, voy a un bar, viajamos a la playa.
    bei „entrar“ sag man auch „entrar en“, aber mit „a“ is Ok.
    bein „ir“ sag man immer „a“: voy a, vas a, vamos a.

    @J U L I A wrote:

    2. Wann muss ich den Artikel dazuschreiben? Rein aus dem Bauchgefühl schreibe ich ihn fast überall dazu, aber z.B. beim übersetzen des Satzes „… und sie haben nicht genug Geld“ habe ich ihn jetzt intuitiv einfach mal weggelassen (siehe unten).

    Normalerweise lässt man den Artikel weg, denn das Verb deutet auf den Personalpronomen hin. Aber wenn es durch diese Tilgung zur Verwirrung kommt, bevorzugt man den Artikel zu verwenden. zB: ella habla y él escucha (die Personalpronomen kann man nicht tilgen). Oder: Ellos y nosotros somos diferentes. Nosotros creemos en la Paz. (wenn ich hier „nosotros“ tilge, dann weiß man nicht mehr wer derjenige ist, der an den Frieden glaubt: nosotros oder ellos)

    @J U L I A wrote:

    ¿Haces todo el trabajo?
    No puedo ir a la playa.
    Entendemos español e inglés, pero no francés.
    Mi hermano duerme todo el día.
    Vosotros vais al restaurante.

    Vienen del pueblo y van a un bar.
    Ahí piden cervezas.
    El camarero sirve las bebidas.
    Después quieren bailar y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
    Vuelven a el bar y el camarero ya trae la cerveza, por qué conoce su clientes.

    ich hoffe, ich habe zufriedenstellend auf deine Fragen geantwortet.

    Saludos,
    Luis

    #730317 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hallo,

    nur eine Kleinigkeit

    Vuelven al (a+el) bar y el camarero ya trae la cerveza, porque conoce a sus clientes.

    Saludos,
    Romina

    #730318 Antworten
    J U L I A
    Teilnehmer

    Hallo,

    vielen lieben Dank für die Verbesserung und für die Beantwortung meiner Fragen! Das hat mir wirklich sehr geholfen. Eine Frage hab ich da noch:

    Entendemos español e inglés, pero no francés.

    Was bedeutet „e“ und wieso verwendet man das hier anstatt „y“? Hab das leider auch anhand eines Wörterbuches nicht herausfinden können.

    Vielen lieben Dank,

    Schöne Grüße,

    Julia

    #730319 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @J U L I A wrote:

    Entendemos español e inglés, pero no francés.

    Was bedeutet „e“ und wieso verwendet man das hier anstatt „y“? Hab das leider auch anhand eines Wörterbuches nicht herausfinden können.

    Die Bedeutung von „e“ gemäß RAE findest du hier.

    (Abschnitt)
    e.
    1. conjunción copulativa (das heißt: Und) Era usada por y, a la cual sustituye hoy, para evitar el hiato, ante palabras que empiezan por i o hi. Juan e Ignacio. Padre e hijo. No reemplaza a la y en principio de interrogación o admiración, ni cuando la palabra siguiente empieza por y o por la sílaba hie. ¿Y Ignacio? ¡Y Isidoro también comprometido! Ocaña y Yepes. Tigre y hiena.

    einfach zusammengefasst:

    FALSCH: Padre y hijo; RICHTIG: Padre e hijo
    FALSCH: Aguja y hilo; RICHTIG: Aguja e hilo
    FALSCH: personal y íntimo; RICHTIG: personal e íntimo
    FALSCH: Julia y Ingrid; RICHTIG: Julia e Ingrid

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Lektion 4, bitte korrigieren…
Deine Informationen: