Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend!
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 11 Monaten von
Antonio aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
serd1
TeilnehmerAlso der Satz lautet:
„Wenn ich das wissen würde, hätte ich keine Ferien!“
Ist echt dringend ich brauch den Satz für ne Hausarbeit!
Danke an alle schon vorab….[/b]maleilo
TeilnehmerSi lo sabría, no tendría vacaciones.
Saludos, M
Romina
TeilnehmerHallo,
„Si lo supiera (oder supiese), no tendría vacaciones“.
(yo prefiero subjuntivo/condicional)
Saludos,
Rominamaleilo
TeilnehmerTienes razón,
subjuntivo es correcto.
Pero no estoy seguro si indicativo funciona tambien (?).
Lo sabes?Saludos
Romina
TeilnehmerHola Maleilo!
creo que está aceptado ya que es de uso bastante común, pero la RAE recomienda evitarlo:
– Debe evitarse el uso en la prótasis del condicional simple o pospretérito, propio de hablantes españoles del País Vasco y zonas limítrofes como Navarra, Burgos, Cantabria y La Rioja, y que también se da en algunas zonas de América: Si tendría dinero, me compraría un coche.
– También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.
Fuente: RAE
Saludos,
Rominamaleilo
TeilnehmerMuchas gracias Romina…
M
Antonio
TeilnehmerRomina, en dos palabras „im presionante“. 😉
Al final voy a aprender más español en este foro que alemán.
(Lo de las dos palabras es una tonteria de España. Para los que estaís aprendiendo, lo correcto sería: impresionante)
Es como tu dices, y particularmente a mí, en Castilla, me resulta muy raro cuando escucho la „prótasis del condicional“ en lugar del subjuntivo.
Bis bald.
-
AutorBeiträge