BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend!

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend!

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #713917 Antworten
    serd1
    Teilnehmer

    Also der Satz lautet:
    „Wenn ich das wissen würde, hätte ich keine Ferien!“
    Ist echt dringend ich brauch den Satz für ne Hausarbeit!
    Danke an alle schon vorab….[/b]

    #730373 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Si lo sabría, no tendría vacaciones.

    Saludos, M

    #730374 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hallo,

    „Si lo supiera (oder supiese), no tendría vacaciones“.

    (yo prefiero subjuntivo/condicional)

    Saludos,
    Romina

    #730375 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Tienes razón,
    subjuntivo es correcto.
    Pero no estoy seguro si indicativo funciona tambien (?).
    Lo sabes?

    Saludos

    #730376 Antworten
    Romina
    Teilnehmer

    Hola Maleilo!

    creo que está aceptado ya que es de uso bastante común, pero la RAE recomienda evitarlo:

    Debe evitarse el uso en la prótasis del condicional simple o pospretérito, propio de hablantes españoles del País Vasco y zonas limítrofes como Navarra, Burgos, Cantabria y La Rioja, y que también se da en algunas zonas de América: Si tendría dinero, me compraría un coche.

    También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

    Fuente: RAE

    Saludos,
    Romina

    #730377 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias Romina…

    M

    #730378 Antworten
    Antonio
    Teilnehmer

    Romina, en dos palabras „im presionante“. 😉

    Al final voy a aprender más español en este foro que alemán.

    (Lo de las dos palabras es una tonteria de España. Para los que estaís aprendiendo, lo correcto sería: impresionante)

    Es como tu dices, y particularmente a mí, en Castilla, me resulta muy raro cuando escucho la „prótasis del condicional“ en lugar del subjuntivo.

    Bis bald.

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend!
Deine Informationen: