Muttersprachler!

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #714113 Antworten
    celeste
    Teilnehmer

    Hola!

    Könntet ihr mir bitte helfen? Ich habe mit einem Spanier Briefkontakt und mir fehlen einige Übersetzungen….

    1.)Zu meinem Geburtstag schickten sie mir Karten.
    2.)Sie lachten.
    3.)Es war schwierig zu sprechen… =Fue complicado hablar. (?)
    4.)Sie sprechen schnell. = Hablan muy de prisa (?)
    5.)Ich vermisse ihn.
    6.)Dieser Supermarkt ist der einzige… = Este supermercado es el único…(?)
    7.)Ich kochte mir Kartoffeln = Me cocí patatas oder Cocí patatas?
    8.)Ich werde langsam alt.
    9.)Te fueron a ver tus padres?
    10.) es temporada alta
    11.)El se tuvo que volver al hotel. (Warum se tuvo? Tener ist doch nicht reflexiv?)
    12.)a una mujer con un corazón tan grande se la espera siempre.
    13.) Te esperaré.

    Für eure Hilfe wäre ich sehr dankbar!!!!

    Céleste

    #730702 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @céleste wrote:

    1.)Zu meinem Geburtstag schickten sie mir Karten.
    me mandaron tarjetas en mi cumpleaños.
    2.)Sie lachten. (ellos) rieron / (ellos) se rieron
    3.)Es war schwierig zu sprechen… =Fue complicado hablar. (?) OK
    4.)Sie sprechen schnell. = Hablan muy de prisa (?)OK
    5.)Ich vermisse ihn. (yo) lo extraño
    6.)Dieser Supermarkt ist der einzige… = Este supermercado es el único…(?)OK
    7.)Ich kochte mir Kartoffeln = Me cocí patatas oder Cocí patatas? Beide sind OK
    8.)Ich werde langsam alt. Poco a poco me hago más viejo(a)
    9.)Te fueron a ver tus padres? Hattest du Besuch von deinen Eltern?
    10.) es temporada alta Es ist Hochsaison
    11.)El se tuvo que volver al hotel. (Warum se tuvo? Tener ist doch nicht reflexiv?) bin deiner Meinung: kein „se“ ABER Siehe Unten.
    12.)a una mujer con un corazón tan grande se la espera siempre. Auf eine Frau mit einem so großen Herzen wartet man immer.
    13.) Te esperaré. Ich werde auf dich warten

    Anmerkung zum „spanischen Reflexiv“:
    Wir Spanischmuttersprachler lieben das Reflexiv. Wir verwenden es, sogar wenn es überhaupt nicht nötig ist. Zum Beispiel:
    Él tuvo que volver al hotel -VS- él se tuvo que volver al hotel.
    Yo compro un auto -VS- yo me compro un auto
    Ella va al banco -VS- ella se va al banco.
    (nosotros) Vemos una película -VS- (nosotros) nos vemos una película
    Leo un libro -VS- me leo un libro

    Manchmal ist der Gebrauch ähnlich wie im Deutschen: ich lese mir ein Buch

    Saludos,
    Luis

    #730703 Antworten
    celeste
    Teilnehmer

    Muchas gracias, Luis!

    Un abrazo! 🙂

    Céleste

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Muttersprachler!
Deine Informationen: