Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › tomar el pelo
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von tobuo aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
tobuoTeilnehmer
hallo, weiss jemand einige synonyme für „tomar el pelo“?
im deutschen haben wir so viele davon:
hinters licht führen
auf den arm nehmen
einen vom pferd erzählen
veralbern
verkohlen
verschaukeln
verhonepipeln
aufs Glatteis führen
foppen
für dumm verkaufen
jemand zum Besten halten
verarschenInteressant wäre in diesem zusammenhang auch ein substantiv wie im deutschen „Die Verarschung“ una astafa wäre ein bisschen hart finde ich.
vielen dank im voraus wenn jemandem was einfällt – saludos tobias
luistTeilnehmer@tobuo wrote:
hallo, weiss jemand einige synonyme für „tomar el pelo“?
hallo Tobuo,
In Kolumbien sagen wir:
1. Mamar gallo
-zB: él está mamando gallo
-Imperativ: Déja de mamar gallo! (hört auf mit der Veralberung)
-Substantivierung: La mamadera de gallo.2. Montarla
-zB: él te la está montando
-Imperativ: Déja de montármela!!! (hört auf mich zum Narren zu machen )
-Substantivierung: La montadera3. Joder la vida
-zB: él te está jodiendo la vida.
-Imperativ: Déja de joderme la vida!!! (hört auf, mich zu verarschen)
-Susbtantivierung: La jodedera4. Hacerse el güevón / el maricón (sich zum Narren halten, um Vorteile aus jmdm zu ziehen)
-zB: [él] se está haciendo el güevón
-Imperativ: Déja de hacerte el güevón ( ungefähr: hort auf dich zum Narren zu halten)
-Susbtantivierung: el hacerse el güevón / el maricón.Anmerkung: Güevón wird /GUE-‚BON/ ausgesprochen.
Saludos,
Luis.tobuoTeilnehmerHi Luis,
besten dank, dachte schon d gibts nichts mehr – saludos de tenerife, tobias -
AutorBeiträge