Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Hausaufgabenhilfe
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 1 Monat von daniel aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
strangeTeilnehmer
Also wir haben heute das lied „la maldicion malinche“ bekommen und dazu ein aufgabenblatt!
jedoch komm`ich irgendwie damit nicht weiter. ich weiß leider nicht, was ich da reinschreiben könnte :/Also hier der text des liedes:
Del mar los vieron llegar mis hermanos emplumados.
Serán los hombres barbados de las profecías esperadas.Se oyó la voz del monarca de que el Dios había llegado.
Y les abrimos la puerta por temor a lo ignorado.Iban montados en bestias como demonios del mal
y van con fuego en las manos y cubiertos de metal.Sólo el valor de unos cuantos les opuso resistencia,
y al mirar correr la sangre se llenaron de vergüenzaporque los dioses ni comen ni gozan con lo robado.
Y cuando nos dimos cuenta, ya todo estaba trabado.Y en este error entregamos la grandeza del pasado.
Y en este error nos quedamos 300 años de esclavos.Se nos quedó el maleficio de brindar al extranjero
nuestra fe, nuestra cultura, nuestro pan, nuestro dinero.Y les seguimos cambiando oro por cuentas de vidrio
y damos nuestras riquezas por sus espejos con brillo.Hoy en pleno siglo veinte, nos siguen llegando rubios,
y les abrimos las casas y los llamamos amigos,pero si llega cansado un indio de andar la tierra,
lo humillamos y lo vemos como extraño por su tierra.Tú, hipócrita, que te muestras humilde ante el extranjero,
pero te vuelves soberbio con tus hermanos del pueblo.¡O maldición de Malinche, enfermedad del presente!
¿Cuándo dejarás mi tierra
¿Cúando harás libre a mi gente?und hier das aufgabenblatt:
http://www.pictureupload.de/originals/pictures/111007174309_S3000077.JPG
>> könnt‘ ihr mir vielleicht einige ansätze geben ^^
dankeschön im vorraus!luistTeilnehmer…ziemlich schwierig, sogar für einen Spanischmuttersprachler wie ich!
Dies habe ich im Wikipedia über Malinche gefunden:
„La Malinche (* ca. 1501 nahe Coatzacoalcos; † ca. 1529 in Mexiko-Stadt), indianisch Malintzin oder Malinalli genannt, und von den Spaniern auf den Namen Marina getauft, spielte als Übersetzerin und Geliebte des spanischen Eroberers Hernán Cortés eine bedeutende Rolle während dessen Eroberungsfeldzug in Mexiko.“
Aus dem Abschnitt kannst du den Zeitraum des Liedes ungefähr festlegen.
@strange wrote:
(ca. 1515)Del mar los vieron llegar mis hermanos emplumados.
Serán los hombres barbados de las profecías esperadas.Se oyó la voz del monarca de que el Dios había llegado.
Y les abrimos la puerta por temor a lo ignorado.Iban montados en bestias como demonios del mal
y van con fuego en las manos y cubiertos de metal.(1519 schlug Cortes den Aztekenherrscher Moktezuma nieder)Sólo el valor de unos cuantos les opuso resistencia,
y al mirar correr la sangre se llenaron de vergüenza (die Azteken widerstanden, aber 1821 vernichteten die Spanier die letzte Hoffnung der Azteken )porque los dioses ni comen ni gozan con lo robado.
Y cuando nos dimos cuenta, ya todo estaba trabado.Y en este error entregamos la grandeza del pasado.
Y en este error nos quedamos 300 años de esclavos. (das heisst, bis 1810)Se nos quedó el maleficio de brindar al extranjero
nuestra fe, nuestra cultura, nuestro pan, nuestro dinero.Y les seguimos cambiando oro por cuentas de vidrio
y damos nuestras riquezas por sus espejos con brillo.Hoy en pleno siglo veinte, nos siguen llegando rubios,
y les abrimos las casas y los llamamos amigos,
Heutzutage, im 20.Jahrhundert, kommen immer noch die Blonder,
und wir bieten ihnen unsere Häuser und nennen sie „Freunde“,pero si llega cansado un indio de andar la tierra,
lo humillamos y lo vemos como extraño por su tierra.
Aber wenn ein Indianer kommt, erschöpft das Land durchzuwandern
wir demütigen ihn und betrachten ihn als Fremder in seinem eigenen LandTú, hipócrita, que te muestras humilde ante el extranjero,
pero te vuelves soberbio con tus hermanos del pueblo.
Du Heuchler, du zeigst dich vor dem Ausländer zwar bescheiden,
aber vor deinem Volk / deinen Brüdern(den Indianern) bist du hochmütig¡O maldición de Malinche, enfermedad del presente!
¿Cuándo dejarás mi tierra
¿Cúando harás libre a mi gente?Die Aufgabe handelt sich um Informationen/Ereignisse aus dem Lied und wann sie ungefähr stattgefunden haben.
Am besten finde ein paar Mitschüler und arbeite mit denen zusammenSaludos,
Luis.danielTeilnehmerhi,
das lied handelt vom „malinchismo“. dieser begriff bedeutet, seine eigene kultur abzuwerten, dafür aber fremde kulturen hochzuschätzen bzw diese zu bevorzugen.
da malinche als aztekin geboren wurde, von ihrer mutter aber an sklavenhändler (mayas) verkauft wurde und von diesen an cortes weiterverschenkt wurde (ihm ihn gnädig zu stimmen), rächte sie sich praktisch am eigenen volk, indem sie cortes half, die azteken zu entmachten.
das wird ihr noch heute vorgeworfen.luistTeilnehmer@daniel wrote:
das lied handelt vom „malinchismo“
dann hab ich heute was neues gelernt… In meinem Land gibt es auch „malinchismo“. 🙁
Gracias Daniel por la info!
Luis.danielTeilnehmerhi! denada;)
jap, dass es bei uns malinchismo gibt, ist mir leider auch schon aufgefallen.
also wenn ihr noch weitere sachen zu malinche, moctezuma usw haben wollt, dann schreibt mich an und ich kann euch meine aufzeichnungen aus dem unterricht, hausaufgaben usw einscannen und per mail zuschicken.
alos ich find, dass is fürn spanisch unterricht mal nen klasse thema, weils unglaublich spannend ist 😉
ne ergänzung: leute, die malinchisten sind, heißen auf castellano: MALINCHISTAS
-
AutorBeiträge