Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Sprichwort – Korrekte Übersetzung
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 1 Monat von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Danko1970Teilnehmer
Baltasar Gracian y Morales war ein großer Philosoph und Denker. Ich bin (leider nur) ein Mensch mit (äußerst) irdischen Spanischkenntnissen 😆 . Darum bitte ich herzlichst um Eure Mithilfe: Wie lautet die korrekte Übersetzung von diesem Zitat ❓ : „Der Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist“. Recht recht herzlichen Dank für Eure Bemühungen. Viele Grüße – K.
uliTeilnehmerDer Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist.
Mein Versuch:
El gusto se puede („se deja“ hat oft einen negativen Charakter und ich weiss nicht, ob man es in diesem Satz verwenden kann) cultivar así como el espíritu (Seele / Scharfsinn) / la mente (Verstand)
El gusto se puede educar al igual que la mente / el espíritu.
Bei den grün markierten Wörtern bin ich mir nicht sicher, vielleicht meldet sich noch ein geistreicher Hispanohablante dazu ? 🙄
Danko1970TeilnehmerHallo Uli! Das ging ja superschnell. Hat mich schon mal ein Stückchen weitergebracht. Danke Dir! Viele Grüße, K. 😀
AnonymInaktiv@uli wrote:
Der Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist.
Auf Spanisch würde ich (als hispanohablante) folgendes sagen:
El gusto y el alma pueden ser cultivados/educados/formados
oder
Así como el gusto , también el alma puder ser cultivada
Saludos
cuya
luistTeilnehmer@cuya wrote:
@Danko1970 wrote:
Der Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist.
Así como el gusto , también el alma puder ser cultivada
más bien,
Así como el alma, también el gusto puede ser cultivado.
Anderseits bevorzuge ich „Geist“ durch „espíritu“ oder „mente“ zu übersetzen.
Saludos,
Luis.AnonymInaktivAnderseits bevorzuge ich „Geist“ durch „espíritu“ oder „mente“ zu übersetzen.
luis
Si, por cierto… tienes razón Luis. En este caso sería mejor hablar de espíritu o de mente.
Creo que para traducir este dicho exactamente, habría que conocer mejor las ideas filosóficas de Baltasar Gracian y Morales 😉
(Es ist nicht immer leicht einen Spruch zu übersetzen, ohne den Hintergrund bzw. Zusammenhang zu kennen)
Saludos
cuya
-
AutorBeiträge