Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › bitttee korrektur (:
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
nickyTeilnehmer
Ist ein kleiner Dialog über folgendes Thema: „El papel de la mujer“. Uroßmutter unterhält sich mit ihrem Urenkelkind. Wäre super lieb, wenn mir das einer [bis morgen] korrigieren könnte (: vielen lieben dank!!!!
[ist ohne das Zeichen: ~ , weiß nicht wie man das über die Buchstaben schreibt 😉Bisabuela: Hola mi nina. No tienes que hacer el trabajo doméstico?
Esperanza: No es el turno de mi hermano.
Bisabuela: Antes las chicas hicieron el trabajo en casa.
Esperanza: Sí, pero las cosas cambian con el tiempo y hoy mi hermano hace el trabajo doméstico también.
Bisabuela: Tienes mucha suerte. Antes sólo existieron la iglesia, los ninos y la cocina para mujeres. Por ejemplo no pude ir al instituto de bachillerato. Mi deber fue el trabajo en casa y mi esposo llevó el dinero.
Esperanza: Sona muy aburrido. [„klingt sehr langweilig“, glaube sonar passt hier nicht,oder?]
Bisabuela: En parte, porque no supo otra vida.
Esparanza: Soy muy contento que hoy las chicas pueden ocupar buenos puestos de trabajo, porque quiero ir a la universidad. Pienso que es más fácil que las chicas realicen sus suenos.
Bisabuela: Sí pero sólo hoy, antes fue muy difícil, porque nosotros mujeres fuimos depender de sus esposos.
Esperanza: No tuviste un trabajo y porque fuiste depender de mi bisabuelo. No tuviste tu propio dinero.
Bisabuela: Esta es el problema.
Esperanza: Bien que el tiempo ha transcurrido.
Bisabuela. Si. Hoy las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres.
Esperanza: Pienso que es muy bien, porque predomina la equidad.uliTeilnehmerMein Versuch ohne Gewähr:
Bisabuela: Hola mi niña. No tienes que hacer el trabajo doméstico?
Esperanza: No, ahora es el turno de mi hermano. (Ahora le toca a mi hermano)
Bisabuela: Antes, las chicas hicieron el trabajo de casa. ?
Esperanza: Sí, pero las cosas han cambiado con el tiempo y hoy mi hermano también (hace) participa en(beteiligt sich) el trabajo doméstico .
Bisabuela: Tienes mucha suerte. Antes, para las mujeres sólo existieron la iglesia, los niños y la cocina . Por ejemplo, yo no pude ir al instituto de bachillerato. Mi deber fue el trabajo de casa y mi esposo trajo el dinero. (trajo ist der indefinido von traer = (mit)-bringen)
Esperanza: Suena muy aburrido. [„klingt sehr langweilig“, glaube sonar passt hier nicht,oder?] doch, das kann man m.E. lassen
Bisabuela: En parte ???, porque no conocimos otra vida. (Wir kannten kein anderes Leben)
Esparanza: Estoy muy contenta que hoy las mujeres pueden ocupar buenos puestos de trabajo, porque yo quiero ir a la universidad. (in dem Fall würde ich yo einsetzen) Pienso que ahora las chicas puedan realizar sus sueños.
Bisabuela: Sí, hoy en día sí, antes era muy difícil, porque las mujeres fueron dependiente de sus esposos.
Esperanza: No tuviste un trabajo y por eso fuiste dependiente de mi bisabuelo. No tuviste tu propio dinero.
Bisabuela: Esto es el problema.
Esperanza: Menos mal (Bien) que (el tiempo) la época ha ( transcurrido) pasado.
Bisabuela. Si. Hoy las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres.
Esperanza: Pienso que es muy bien, porque predomina la (equidad). justiciaBei ser dependiente bin ich mir nicht sicher 🙄
…das Zeichen: ~ , weiß nicht wie man das über die Buchstaben schreibt
Wenn du die Tasten ALT+164 gleichzeitig drückst und anschliessend das n, bekommst du ñ
-
AutorBeiträge