Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bin auf d. Suche nach Sprichwörter/ frases/modismo
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 12 Monaten von Kasu aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
JulianeTeilnehmer
Ich habe etwa 90 % meiner megalangen Liste von Redewendungen abarbeiten können, aber auf einige konnte ich nach langem Suchen in allen Medien wie meinem Kopf/Lexika/Internet etcpp nicht finden. Ich hoffe, dass mich ein Muttersprachler oder anderweitig Wissender „einweihen“ kann.
also:
Ser cuestión de práctica.
Estar de enhorabuena/ enhoramala.
Estar entre la vida y la muerte.
Saber a la perfección.
Comer a cuerpo de rey.
Vivir a cuenta de alguien.
Andar a la pesca de algo.
Torear al alimon.
Caer de pie.
No dejar de la mano.
La casa de tócame Roque.
Ir de puerta en puerta.
Tener muchas horas de vuelo.
Salirse del tiesto.
Lengua de víbora.
Echar balones fuera.
Echar toda la carne en el asador.
Echar teatro a algo.
Echar las muelas.
Hacer un buen servicio.
Hacer oídos de mercador.
Hacer algo sobre la marcha.
!Tener cada ocurrencia!
Tener renombre.
Tener la vida en un hilo.
Tener cuenta.
Tener miga alguna cosa.
tener el colmillo retorcido.
Caer en gracia.
Venir en ayuda.
En mi vida.
En otros términos.
En plena lucha.
Bañarse en agua de rosas.
Ser más claro que el agua.Also wenn mir jemand helfen könnte, wäre ich sehr dankbar.
Liebe Grüße
JulianemexikoschneckeTeilnehmerHallo!
Also die meisten würde ich wortwörtlich übersetzen bzw. dann den übersetzten Sinn dem spanischen gleichstellen…
LG!
Bei folgenden handelt es sich um modismen:
Estar de enhorabuena/ enhoramala.
Gut bzw schlecht drauf seinEstar entre la vida y la muerte.
Im Sterben liegenLengua de víbora.
Falsch/giftig sein bzw. redenTener la vida en un hilo.
Das Leben hängt an einem seidenen FadenTener cuenta.
Recht (im Sinne von „etwas wissen“) habenSer más claro que el agua.
Sich klar ausdrücken/nicht um den heißen Brei redenKasuTeilnehmerHi,
Hab gerade noch mal in deiner Sammlung gestöbert und Vivir a cuenta de alguien gefunden.Heißt: auf Kosten von Jemandem leben. Mit anderen Worten,auch für Muttersprachler vielleicht interessant:Jemandem auf der Tasche liegen ,hat den selben Sinn.
LG Kasu
-
AutorBeiträge