Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung – Dringend!
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
IncenderTeilnehmer
hallo, wer kann mir hier bei der übersetzung helfen?
„Ich wünsche dir ein wundervolles Weihnachtsfest und alles Gute für das neue Jahr.
Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder. In Gedanken bin ich in diesen Tagen auf jeden Fall bei dir.
Ich hab dich lieb!“vielen vielen dank im voraus!
verzweifelte grüße
incender
AnonymInaktiv„Ich wünsche dir ein wundervolles Weihnachtsfest und alles Gute für das neue Jahr.
Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder. In Gedanken bin ich in diesen Tagen auf jeden Fall bei dir.
Ich hab dich lieb!“Te deseo una hermosa Navidad y mis mejores deseos para el próximo año. En mis pensamientos estaré contigo durante estos días.
Espero que pronto podremos estar juntos otra vez!Te quiero! oder te amo! (selber entscheiden! 😉 )
Salu2
cuya
PS: Ich habe versucht, wörtlich zu übersetzen, denn es scheint, eine sehr persönliche Aussage zu sein. Sonst gilt im spanischen Sprachraum:
Feliz Navidad und un Próspero Año Nuevo!IncenderTeilnehmerdanke für die schnelle übersetzung!!!!
p.s. ist eine nachricht an meine oma 😉
AnonymInaktivp.s. ist eine nachricht an meine oma 😉
Dann kannst Du ruhig: te quiero mucho abuela( abuelita)! schreiben 😀
Salu2
cuyaAnonymInaktivHallo,
ich wollte fragen ob mir jemand beim übersetzen eines kleinen wahrscheinlich auch einfachen Satzes behilflich sein kann ?!
„Verlierer sehen anders aus“
wär nett wenn mir den Satz jemand übersetzen könnte.
Vielen dank schonmal im Vorraus 🙂
KasuTeilnehmerIch würde es so übersetzen:Los perdedores parecen diferentes.
Gruß Kasu
AnonymInaktiv@Kasu wrote:
Ich würde es so übersetzen:Los perdedores parecen diferentes.
Hallo!
Auf die Gefahr hin, als Besserwisser zu gelten… Ich finde es etwas heikel „Sprüche“, die Muttersprachler sofort verstehen, in eine Fremdsprache wörtlich zu übersetzen 😳Ich würde sagen:
Los perdedores se ven diferente a …, oder
No parece ser del tipo perdedor/ fracasado, oder
no te vez como un perdedor (fracasado)So etwas fällt mir spontan ein, aber vielleicht können andere Muttersprachler sein Senf dazu geben 😉
Salu2
cuya
uliTeilnehmer@cuya wrote:
@Kasu wrote:
Ich würde es so übersetzen:Los perdedores parecen diferentes.
Hallo!
Auf die Gefahr hin, als Besserwisser zu gelten… Ich finde es etwas heikel „Sprüche“, die Muttersprachler sofort verstehen, in eine Fremdsprache wörtlich zu übersetzen 😳Ich würde sagen:
Los perdedores se ven diferente a …, oder
No parece ser del tipo perdedor/ fracasado, oder
no te vez como un perdedor (fracasado)So etwas fällt mir spontan ein, aber vielleicht können andere Muttersprachler ihren Senf dazu geben 😉
Salu2
cuya
Könnte man auch sagen:
„perdedores tienen otra cara“ ? 🙄
-
AutorBeiträge