ein einfacher satz

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #714633 Antworten
    Pauline34
    Teilnehmer

    Hallo,

    wünsche allen viel Glück und Gesundheit für 2008.

    Könntet Ihr mir helfen, diesen Satz in ein ordentliches Deutsch zu bringen.

    por eso fue que cuando tu llamaste no estábamos en la casa pero si estaba tu locote, lo habíamos arreglado todo para que te fuera bien,….

    Vielen Dank,
    Pauline

    #738467 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Könntet Ihr mir helfen, diesen Satz in ein ordentliches Deutsch zu bringen.

    por eso fue que cuando tu llamaste no estábamos en la casa pero si estaba tu locote, lo habíamos arreglado todo para que te fuera bien,….

    Ich möchte es mal versuchen,kenne zwar nicht die Verbindung: Tu locote.
    Aber man soll ja nicht zu wörtlich übersetzen.Loco heisst so viel ich weiß:verrückt ,wahnsinnig.

    Also:…dafür war es,als du anrufen hast( geklopft, geklingelt)waren wir nicht zu Hause,aber falls du dich verrückt machst,das haben wir alles in Ordnung gebracht,damit es dir gut gehen möge.

    So ungefähr! Freue mich aber, wenn noch jemand antwortet,der es besser
    wissen müsste(Muttersprachler) Bin ja schließlich noch beim Lernen.

    Liebe Grüße
    Kasu

    #738468 Antworten
    Pauline34
    Teilnehmer

    Hallo Kasu,

    vielen Dank für deine Antwort.

    tu locote = dein Verrückter (so wird immer mein Kumpel genannt)

    …deshalb war es, als du anriefst, dass wir nicht zu Hause waren, aber si war dein Verrückter, wir haben es geregelt damit es dir gut gehen möge.

    also das klingt so komisch… wie übersetzt man das pero si?

    LG Pauline

    #738469 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Pauline34!

    Ach so! Na dann hab ich gerade von dir ein neues Wort gelernt.Könnte man ja vielleicht irgendwann mal gebrauchen. 😀

    Pero si- Aber wenn/falls
    Dann müsste es heißen:….aber wenn es dein Verrückter war,…..

    Übrigens habe ich bei: als du angerufen hast ausversehen die Silbe „ge“ vergessen. 😳

    Liebe Grüße
    Kasu

    #738470 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich möchte es auch versuchen, wobei Deutsch nicht meiner Muttersprache ist 😉

    …por eso fue que cuando tu llamaste no estábamos en la casa pero si estaba tu locote, lo habíamos arreglado todo para que te fuera bien,….

    Deswegen waren wir nicht zu Hause als Du angerufen hast. Aber „Dein Verrückter“ war da! Wir hatten alles so arrangiert, damit es Dir (alles/Dein Vorhaben) gut gelingt.

    Salu2

    Nachtrag: pero= aber, trotz, obwohl;
    si= ja, doch, wenn, falls

    pero si bedeutet hier: aber der locote war doch zu Hause!
    Man betont die Tatsache, dass der Freund zu Hause war.

    cuya

    #738471 Antworten
    Pauline34
    Teilnehmer

    Vielen Dank für Eure Hilfe.

    Jetzt macht es Sinn.

    LG Pauline

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: ein einfacher satz
Deine Informationen: