Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › ein einfacher satz
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 10 Monaten von Pauline34 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Pauline34Teilnehmer
Hallo,
wünsche allen viel Glück und Gesundheit für 2008.
Könntet Ihr mir helfen, diesen Satz in ein ordentliches Deutsch zu bringen.
…por eso fue que cuando tu llamaste no estábamos en la casa pero si estaba tu locote, lo habíamos arreglado todo para que te fuera bien,….
Vielen Dank,
PaulineKasuTeilnehmerKönntet Ihr mir helfen, diesen Satz in ein ordentliches Deutsch zu bringen.
…por eso fue que cuando tu llamaste no estábamos en la casa pero si estaba tu locote, lo habíamos arreglado todo para que te fuera bien,….
Ich möchte es mal versuchen,kenne zwar nicht die Verbindung: Tu locote.
Aber man soll ja nicht zu wörtlich übersetzen.Loco heisst so viel ich weiß:verrückt ,wahnsinnig.Also:…dafür war es,als du anrufen hast( geklopft, geklingelt)waren wir nicht zu Hause,aber falls du dich verrückt machst,das haben wir alles in Ordnung gebracht,damit es dir gut gehen möge.
So ungefähr! Freue mich aber, wenn noch jemand antwortet,der es besser
wissen müsste(Muttersprachler) Bin ja schließlich noch beim Lernen.Liebe Grüße
KasuPauline34TeilnehmerHallo Kasu,
vielen Dank für deine Antwort.
tu locote = dein Verrückter (so wird immer mein Kumpel genannt)
…deshalb war es, als du anriefst, dass wir nicht zu Hause waren, aber si war dein Verrückter, wir haben es geregelt damit es dir gut gehen möge.
also das klingt so komisch… wie übersetzt man das pero si?
LG Pauline
KasuTeilnehmerHallo Pauline34!
Ach so! Na dann hab ich gerade von dir ein neues Wort gelernt.Könnte man ja vielleicht irgendwann mal gebrauchen. 😀
Pero si- Aber wenn/falls
Dann müsste es heißen:….aber wenn es dein Verrückter war,…..Übrigens habe ich bei: als du angerufen hast ausversehen die Silbe „ge“ vergessen. 😳
Liebe Grüße
KasuAnonymInaktivIch möchte es auch versuchen, wobei Deutsch nicht meiner Muttersprache ist 😉
…por eso fue que cuando tu llamaste no estábamos en la casa pero si estaba tu locote, lo habíamos arreglado todo para que te fuera bien,….
Deswegen waren wir nicht zu Hause als Du angerufen hast. Aber „Dein Verrückter“ war da! Wir hatten alles so arrangiert, damit es Dir (alles/Dein Vorhaben) gut gelingt.
Salu2
Nachtrag: pero= aber, trotz, obwohl;
si= ja, doch, wenn, fallspero si bedeutet hier: aber der locote war doch zu Hause!
Man betont die Tatsache, dass der Freund zu Hause war.cuya
Pauline34TeilnehmerVielen Dank für Eure Hilfe.
Jetzt macht es Sinn.
LG Pauline
-
AutorBeiträge