nuevamente no entendo

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #714787 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hola,

    hier wieder einmal eine Überschrift, deren Sinn ich nicht verstehen kann. Die Überschrift steht über einer Landkarte auf der eine Welt genannt Tietnianish zu sehen ist.

    „Tietnianish al levantarse el telón“

    erhebt sich auf dem Vorhang???

    Für bessere Übersetzungen wäre ich dankbar

    Rea

    #738940 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    „Tietnianish al levantarse el telón“

    Das heißt in etwa: Tietnianish ist hier! (Nachdem der Vorhang aufgeht)

    oder vielleich deutlicher, aber im Deutschen eher ungewöhnlich: Als der Vorhang aufgeht: (erscheint) Tietnianish.

    „al“ + Verb wird oft benutzt:

    al salir a la calle, ví a mi amiga
    al amanecer estaba aún leyendo,usw.

    Salu2

    cuya

    #738941 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    DAnke,

    kann man das dann immer mit als übersetzen?

    Saludos
    Rea

    #738942 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Meiner Meinung nach, sehe ich die Übersetzung
    „al + Verb“ = „als etwas + Verb“
    richtig. Also, stimme ich mit cuya zu.

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: nuevamente no entendo
Deine Informationen: