nuevamente no entendo Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › nuevamente no entendo Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 10 Monaten von luist aktualisiert. Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4) Autor Beiträge 28. Januar 2008 um 12:12 Uhr #714787 Antworten ReaTeilnehmer Hola, hier wieder einmal eine Überschrift, deren Sinn ich nicht verstehen kann. Die Überschrift steht über einer Landkarte auf der eine Welt genannt Tietnianish zu sehen ist. „Tietnianish al levantarse el telón“ erhebt sich auf dem Vorhang??? Für bessere Übersetzungen wäre ich dankbar Rea 28. Januar 2008 um 17:26 Uhr #738940 Antworten AnonymInaktiv „Tietnianish al levantarse el telón“ Das heißt in etwa: Tietnianish ist hier! (Nachdem der Vorhang aufgeht) oder vielleich deutlicher, aber im Deutschen eher ungewöhnlich: Als der Vorhang aufgeht: (erscheint) Tietnianish. „al“ + Verb wird oft benutzt: al salir a la calle, ví a mi amiga al amanecer estaba aún leyendo,usw. Salu2 cuya 28. Januar 2008 um 19:47 Uhr #738941 Antworten ReaTeilnehmer DAnke, kann man das dann immer mit als übersetzen? Saludos Rea 29. Januar 2008 um 15:15 Uhr #738942 Antworten luistTeilnehmer Meiner Meinung nach, sehe ich die Übersetzung „al + Verb“ = „als etwas + Verb“ richtig. Also, stimme ich mit cuya zu. Saludos, Luis. Autor Beiträge Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4) Antwort auf: nuevamente no entendo Deine Informationen: Name (erforderlich): E-Mail (wird nicht angezeigt) (erforderlich): Website: Absenden