Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › brauche übersetzung für ein Tattoo
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von addy aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
addyTeilnehmer
Hallo erstmal zusammen.
Ich bräuchte dringend eine Übersetzung für ein Tattoo und bin über google auf eure Seite gestoßen.
Kann mir jemand sagen was „Ich würde mein Leben nochmal leben“ auf spanisch heißt?
Bitte so richtig wie möglich, handelt sich schließlich um ein Tattoo 🙂
Vielen Dank schonmal.
luistTeilnehmer@addy wrote:
„Ich würde mein Leben nochmal leben“
Ich schlage vor:
Viviría nuevamente mi vidaSaludos,
Luis.addyTeilnehmerVIELEN DANK erstmal.
Ich selbst habe folgendes rausgefunden:
Viviría mi vida otra vezWas heißt das dann oder welche Übersetzung ist besser?
@luist
Bist du Muttersprachler? Nicht das ich dir nicht glaube, aber da es um ein Tattoo geht, bin ik echt sehr vorsichtig, will ja nicht irgendwann im Spanienurlaub mal ausgelacht werden. *grinsuliTeilnehmerHallo addy,
ich glaube, dass man beides sagen kann.
Schau mal hier, im letzten Absatz wird die Redewendung „Viviría mi vida otra vez “ benutzt.
addyTeilnehmerdanke Uli.
Du glaubst oder du WEISST das man beides sagen kann? 8)
danke auch für den Link, ich spreche aber leider kein wort spanisch. 😕
luistTeilnehmer@addy wrote:
Du glaubst oder du WEISST das man beides sagen kann?
Beide Sätze sind völlig richtig und gleichbedeutend!
Saludos,
LuisaddyTeilnehmerVIELEN DANK euch allen.
addyTeilnehmerkönntest du mir evtl. noch den Unterschied erklären, vil. an deutschen Beispielen, sofern es möglich ist?
danke.
addyTeilnehmerhallo nochmal,
vom Kumpel die Freundin kommt aus Mexico sie sagt es heißt
Yo quisiera mi vida vivirla de nuevo
was ist nun richtig oder wo liegen die Unterschiede?
Hoffe ihr helft mir nochmal.
RIESEN DANK!!!!!!!!!!!!!
ReaTeilnehmerIch bin ja nun kein spanisch-kenner, aber es fühlt sich unterschiedlich an. Das eine hat für mich die Bedeutung von neu leben und das andere von noch mal leben. Das wäre aber ein Unterschied. Das eine bedeutet, das man gern noch mal leben würde wie auch immer, eventuell sogar um manches anders zu machen, das andere, dass man mit seinem Leben so einverstanden ist, das man es so noch mal leben würde.
Liege ich da falsch?Rea
addyTeilnehmerdanke und welches ist welches? 🙂
also der sinn der hervorgehen soll ist: ich würd mein Leben GENAUSO nochmal leben wollen
AnonymInaktivKann mir jemand sagen was „Ich würde mein Leben nochmal leben“ auf spanisch heißt?
Ich garantiere Dir, dass der Satz
Yo quisiera mi vida vivirla de nuevo
Absolut falsch ist. Ob da eine Verwechslung vorliegt, kann ich nicht sagen, aber diese Formulierung ist falsch! Da hat sich jemand vertippt oder so…
Vielleicht wollte die mexikanische Freundin “ mi vida quisiera vivirla de nuevo“ sagen. Das bedeutet „wörtlich“: Mein Leben würde ich nochmal leben wollen. Aber das hört sich nicht so toll an.
Also nochmal bzw. „otra vez, de nuevo,“ etc:
Ich würde leben= viviría
mein Leben= mi vida
nochmal(s)= otra vez, de nuevo, nuevamente, una vez más (u.a)Damit kann ich nur meine Vorgänger (bis auf die „mexikanische“ Version)
bestätigenViviría mi vida de nuevo/nuevamente/ otra vez/una vez más
Diese feste „Bausteine“ darf man nicht trennen aber die Stellung im Satz kann geändert werden:
Viviría mi vida nuevamente bzw. Viviría nuevamente mi vida
Nur aufpassen: Falls vida am Anfang stehen sollte, dann kommt ein „la“ vor dem Verb und die Ergänzung muss am Ende stehen:
Mi vida la viviría nuevamente/otra vez (mE. ist diese Version aber nicht so toll)
Saludos
cuyaPS: Das hier ist ja ein Forum , das auf „freiwilliger“ Basis Übersetzungen anbietet. Ich bin Muttersprachlerin und bemühte mich, Dir das Ganze zu erklären und ich erzähle hier bestimmt keinen Unsinn: die Sätze waren vollkommen i.O. Aber…
Also ein Tatoo ist etwas, was man nicht ohne weiteres anfertigen lassen sollte. Da würde ich persönlich z.B mit einem Spanisch Lehrer bzw. Übersetzer reden und die geringe Kosten in Kauf nehmen.
addyTeilnehmervielen Dank nochmal.
werde dann Viviría nuevamente mi vida nehmen, mal schauen ob ich hier in der nähe nochmal einen Spanischlehrer finde. Oder gibts diesen Service auch online, wenn ja wo?
-
AutorBeiträge