hacer falta – brauchen/ notwendig sein
In diesem Zusammenhang heißt „me haces falta“ allerdings „Ich vermisse dich“.
„por haberlo dejado“
„dejar“ heißt „etwas lassen“, haber dejado ist ein preterito perfecto (haber + Partizip, z.B. he comido, has escrito, usw.). Das „lo“ bei haberlo ist ein Pronomen, meist mit „es“ zu übersetzen.
Dementsprechend kannst du es mit „[weil] es gelassen haben“ übersetzen, wobei eine richtig Übersetzung nur aus dem Zusammenhang möglich ist.
z.B.
– „Ex pareja de vigilante la mató por haberlo dejado.“ – „Der Ex-Mann einer Aufseherin tötete sie, weil sie ihn verlassen hatte.“
– „RECORDARÉIS, por haberlo leído aquí […], que […]“ – „Erinnert ihr euch, weil ihr es hier gelesen habt, dass …“