Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte um kurze Hilfe
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von
Guajiro aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Guajiro
TeilnehmerHallo,
kann mir bitte jemand mitteilen was folgendes übersetzt heißt:
por haberla dejado
me haces falta
Vielen Dank
guajiro
Wuischke
Teilnehmerhacer falta – brauchen/ notwendig sein
In diesem Zusammenhang heißt „me haces falta“ allerdings „Ich vermisse dich“.
„por haberlo dejado“
„dejar“ heißt „etwas lassen“, haber dejado ist ein preterito perfecto (haber + Partizip, z.B. he comido, has escrito, usw.). Das „lo“ bei haberlo ist ein Pronomen, meist mit „es“ zu übersetzen.
Dementsprechend kannst du es mit „[weil] es gelassen haben“ übersetzen, wobei eine richtig Übersetzung nur aus dem Zusammenhang möglich ist.
z.B.
– „Ex pareja de vigilante la mató por haberlo dejado.“ – „Der Ex-Mann einer Aufseherin tötete sie, weil sie ihn verlassen hatte.“
– „RECORDARÉIS, por haberlo leído aquí […], que […]“ – „Erinnert ihr euch, weil ihr es hier gelesen habt, dass …“Anonym
Inaktivpor haberla dejado
Weil ich sie verlassen habe (*)
me haces falta
Du fehlst mir (bzw. ich vermisse Dich)
(*) dejar kann man auch als erlauben benutzen (regional bedingt):
dejé a mi hija jugar con la Wii —> la he dejado jugar
Aber ich glaube eher, dass es beim ersten Satz ums verlassen i.S.v allein lassen geht
Salu2
cuyaGuajiro
TeilnehmerHallo,
danke mal für die Antworten, haben wieder einen Knoten mehr gelöst.
guajiro
-
AutorBeiträge