Bitte um kurze Hilfe

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #714851 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    kann mir bitte jemand mitteilen was folgendes übersetzt heißt:

    por haberla dejado

    me haces falta

    Vielen Dank

    guajiro

    #741257 Antworten
    Wuischke
    Teilnehmer

    hacer falta – brauchen/ notwendig sein

    In diesem Zusammenhang heißt „me haces falta“ allerdings „Ich vermisse dich“.

    „por haberlo dejado“

    „dejar“ heißt „etwas lassen“, haber dejado ist ein preterito perfecto (haber + Partizip, z.B. he comido, has escrito, usw.). Das „lo“ bei haberlo ist ein Pronomen, meist mit „es“ zu übersetzen.

    Dementsprechend kannst du es mit „[weil] es gelassen haben“ übersetzen, wobei eine richtig Übersetzung nur aus dem Zusammenhang möglich ist.

    z.B.
    – „Ex pareja de vigilante la mató por haberlo dejado.“ – „Der Ex-Mann einer Aufseherin tötete sie, weil sie ihn verlassen hatte.“
    – „RECORDARÉIS, por haberlo leído aquí […], que […]“ – „Erinnert ihr euch, weil ihr es hier gelesen habt, dass …“

    #741258 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    por haberla dejado

    Weil ich sie verlassen habe (*)

    me haces falta

    Du fehlst mir (bzw. ich vermisse Dich)

    (*) dejar kann man auch als erlauben benutzen (regional bedingt):

    dejé a mi hija jugar con la Wii —> la he dejado jugar

    Aber ich glaube eher, dass es beim ersten Satz ums verlassen i.S.v allein lassen geht

    Salu2
    cuya

    #741259 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    danke mal für die Antworten, haben wieder einen Knoten mehr gelöst.

    guajiro

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Bitte um kurze Hilfe
Deine Informationen: