Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Imperfecto und Indefinido
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 8 Monaten von super-espanol aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
super-espanolTeilnehmer
Heute habe ich mit dem Spanischen Zeitsystem angefangen, natürlich bin ich auf ein paar Probleme gestoßen, bzw. check ich folgendes nicht:
Dieser Satz:
Hast du gewusst, dass er nach Spanien gegangen ist ?Wird so übersetzt:
Tú sabias que se fue a Espana?Ich versteh aber nicht warum „hast du gewusst“ im „imperfecto“ steht.
Dieser Satz:
Als sie die Nachricht erhielten, erschraken sie.Wird so übersetzt:
Cuando recibieron la noticia, se asustaron.Ich bin mir nicht sicher, aber steht dieser Satz im Indefinido, weil die Handlung einfach abgeschlossen ist und keine Bedeutung für die Gegenwart hat? Warum steht dann „Hast du gewusst“ im „imperfecto“ ?
Das Imperfecto wird verwendet bei:
Zwei parallele Handlungen / Grundhandlung wird durch andre Handlung unterbrochen / Handlung die sich in der Verg. wiederholt /Hab aber keine Ahnung was: „Es ist nicht bekannt, ob die Handlung, die in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert.“ ODER
„Dem Sprecher ist nicht wichtig, wann die Handlung eingesetzt hat und wann sie endete“ – Das sind die Zwei Punkte unter denen ich mir nichts beim Imperfecto vorstellen kann.
Kann mir bitte wer helfen? 🙁
AnonymInaktivHallo! Es würde der Rahmen sprengen, die Unterschiede zu erklären, aber ich versuche auf Deine Frage einzugehen…
Hast du gewusst, dass er nach Spanien gegangen ist ?
Wird so übersetzt:
Tú sabias que se fue a Espana?
Ich versteh aber nicht warum „hast du gewusst“ im „imperfecto“ steht.Zuerst sollte man sich davon im klaren sein, warum es auf Perfekt im Deutschen steht 😉 Klassisches Duden Beispiel: es hat geschneit oder es schneite ?
Wenn dort indefinido stehen würde: Supiste que se fue a España? würde bedeuten: Hast Du es schon erfahren, er ist weg! Hier würde ich im Deutschen „wusstest Du“ verwenden.
Als sie die Nachricht erhielten, erschraken sie.
Wird so übersetzt:
Cuando recibieron la noticia, se asustaron.Beide Handlungen fanden in der Vergangenheit statt und sind abgeschlossen an einem bestimmten Punkt der Vergangenheit. Damals (am Montag) erfuhren sie es…
Das Imperfecto wird verwendet bei:
Zwei parallele HandlungenHacía mis deberes mientras mi madre cocinaba (Ich machte die Hausaufgaben während meiner Mutter kochte)
In indefinido : Ayer hice mis deberes y mi madre cocinó empanadas
Gestern! An einem bestimmten Punkt der Vergangenheit.Grundhandlung wird durch andre Handlung unterbrochen
Llovía (imperfecto) en Perú cuando llegamos (indefinido)
Es regnete in Perú als wir ankamenHandlung die sich in der Verg. wiederholt
De niña caminaba a casa de mis padres después de la escuela. Después tomaba el autobús …
Hab aber keine Ahnung was: „Es ist nicht bekannt, ob die Handlung, die in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert.“ ODER
„Dem Sprecher ist nicht wichtig, wann die Handlung eingesetzt hat und wann sie endete“ – Das sind die Zwei Punkte unter denen ich mir nichts beim Imperfecto vorstellen kann.Aus dem Bauch heraus, denke ich, dass dies auf „Sabías que se fue a España“ zutrifft. Es ist nicht wichtig , wann (und wie lange schon) davon erfahren hast.
Saludos
cuyaPS: Ich habe leider nicht so viel Zeit, also behalte für „Euch“ meine Rechtschreibfehlern…. 😆
super-espanolTeilnehmerDanke!
Also noch was ist mir eingefallen.
Beim Perfekt:
„Bei Ereignissen oder Handlungen, die Folgen in der Gegenwart haben, deren Zeitpunkt aber unwichtig ist:
Hier das Beispiel:
„Has visto la última película da Almodovar?“Klar ist, dass der Zeitpunkt unwichtig ist, jedoch sehe ich keinen Bezug zur Gegenwart, verstehst du?
LG
AnonymInaktiv@sùper-espanol wrote:
Hier das Beispiel:
„Has visto la última película da Almodovar?“Tja… Aber vielleicht im Kontext, oder?
Ich persönlich benutze den perfecto recht selten: Nur dann , wenn die Handlung noch eine „Wirkung“ auf die Gegenwart hat
He estado todo el día enferma (also ich war und bin immer noch krank)
Soweit mir bekannt, wir in Spanien den perfecto auch verwendet, wenn die Handlungen gerade vorbei sind. Aber da kenne ich mich nicht so gut aus…
cuya
super-espanolTeilnehmerOk, das mit dem Zusammenhang war in diesem Fall nicht gegeben, da nichts anderes als dieser Satz angeführt war. (Das ist unfair von den Autoren)
Heute beim Laufen ist mir noch ein Satz eingefallen:
Die Schüler haben die Briefe selbst geschrieben, weil der Lehrer zu faul war.
Passend zu diesem Satz habe ich eine Regel gefunden, die besagt, dass das Imperfecto gerne in Nebensätzen benutzt wird, wenn es sich um eine erklärende Stellungnahme zu einem Geschehen in der Vergangenheit handelt. Geht das in diesem Fall? Ich würde ihn nämlich so übersetzten:
Los estudiantes escribieron las cartas mismo, por que el profesor era muy vago.
(Mann, was würd ich ohne Cuya machen?)
AnonymInaktivLos estudiantes escribieron las cartas (ellos mismos), porque el profesor era muy vago.
Richtig !
(Mann, was würd ich ohne Cuya machen?)
Algunos tuvieron que esperar , porque cuya no tenía tiempo 😆
Keine Angst: Hier werden „Sie“ geholfen… Manchmal dauert es nur etwas länger…Manchmal 😳 ich mich, weil ich anderen erfahrenen User die Möglichkeit nehme, eine Antwort zu schreiben…
cuya
super-espanolTeilnehmerAch nein, musst dich nicht 😳 – Bis jetzt hast ja auch nur du geantwortet oder? Danke – Hätt nicht gedacht das du noch am gleichen Tag antwortest, weil ich ja so spät geschrieben habe… Danke!
super-espanolTeilnehmerNoch was, (I hoff ich nerv euch nicht)
Mein Tandem Partner hat zurückgeschrieben und meinte ich hätte eine gute „Redaktion“ auf spanisch, er aber nicht auf deutsch. – Ich denke mal er meint damit „Sprachkenntinsse“. Oder?
Wenn ja, wie kommt er auf „Redaktion“? Hinweis: Er ist aus Mexico City.
LG
-
AutorBeiträge