Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Piedra-carrera; el béisbol en la oquedad?
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Helga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Piedra-carrera
Deporte tradicional practicado con variantes tanto en las Orillas como en Las Laderas consistente en lanzar una piedra y galopar hasta alcanzarla
para volverla a lanzar y así hasta que queda un último Largador en pie y que haya llegado más lejos. si se corre en un circuito cerrado, se cuentan las vueltas.Steinwettlauf :
traditioneler Sport in vielen Varianten in Las Orillas wie in Las Laderas besteht im Werfen eines Steines und galoppieren (rennen?) bis man ihn erreicht, um ihn dann zurückzuwerfen und so bis der letzte übrig gebliebene Werfer steht und es geht darum wer am weitesten läuft. Wenn sie im Kreis laufen, zählen sie die Runden.Gracias por todos que ayuda
ReaAnonymInaktivMeine Version…
Steinwettlauf :
Traditioneler Sport, der in verschiedenen Varianten in Las Orillas sowie in Las Laderas ausgeübt wird.Er besteht im Werfen eines Steines und rennen (gehe ich auch davon aus) bis man ihn erreicht, um ihn dann wieder zu werfen und so bis ein letzter Werfer steht , (eben) jener, der am weitesten gelaufen ist. Wenn sie im Kreis laufen, werden die Runden gezählt.Saludos,
cuya
PS : die spinnen die orilleros und laderos 😀
ReaTeilnehmerDanke cuya,
ich verstehe bloss nicht, warum dann nur noch einer steht? Werfen die sich die Steine an den Kopf oder haben die anderen keine Puste mehr?
Den „Werfer“ habe ich nicht im Wörterbuch gefunden.Naja, dass die spinnen ist doch klar, immer in Dunkelhaft 😆
Übrigens, mein Kater ist schon ein alter Herr, aber manchmal denke ich, alte Kater werden auch wieder kindisch!
Und noch Übrigens: wieviel Canto möchtest Du? Nur die Nacht der Kaimane? Hast Du die Musik dazu? Ich habe sie schon lange nicht mehr gehört, weil auf Platte!! Jetzt warte ich bis die Techniker des Hauses so weit sind, mir die Platten in Mp3 zu brennen.
Buenas noches
ReaAnonymInaktivoder haben die anderen keine Puste mehr?
Das vermute ich 😉
Den „Werfer“ habe ich nicht im Wörterbuch gefunden.
Eigentlch eher lanzador (von lanzar) oder tirador (von tirar) , aber Largador scheint mit Werfer richtig übersetzt zu sein. Es ist ja Fantasy…
Und noch Übrigens: wieviel Canto möchtest Du?
Dazu lieber unter „poesía bonita“ mehr…
cuya
HelgaTeilnehmerHola Rea,
quizas te pueda ayudar.El lanzador = der Werfer.
Un saludo
Helga -
AutorBeiträge