Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › maskulino y feminino en la oquedad
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
¡Hola a todos quien es bravo! Hoy el texto es muy largamente y difícil, pero es muy importante por mi comprension de novela.
-agra/y (m), –dor/y (f)
sexos que adquieren los tietnitas al superar la infancia y entrar en la adolescencia. Es signo de haberlo conseguido el que unos u otros órganos reproductores se hayan conformado en su interior. Las -agray están preparadas para para ser inseminadas por los -dory pero también para recibir la presimiente desarollada primariamente por otra -agra. De este modo, una -agra puede quedar „embaraza de primeras“ (convirtiendose en Primadre) y luego embrazar „de segundas“ a otra -agra (que se convertirá así en una Segundamadre) a quien le transferirá el embrión para que así alcance éste su desarrolle final.
No hay nada que induza a suponer a unas -agray más dispuestas que otras a ser primadres que segundamadres o viceversa, exceptión hecha de los casos de mutación tardía.
Geschlecht, welches die Tietniter erhalten beim Überwinden der Kindheit und eintreten in die Jugend. Es ist ein Zeichen für die Erreichung dieses Zustands, wenn sich die einen und anderen Reproduktionsorgane in ihrem Inneren verändern. Die –agray werden vorbereitet für ihre Befruchtung durch die –dory aber auch um presimiente zu erhalten , eine für primariamente(?) andere –agra zu entwickeln. Auf diese Weise kann eine –agra sich entscheiden zum ersten mal schwanger zu werden (Umwandlung in eine Primadre) und später zum zweiten mal von einer anderen –agra schwanger zu werden (die sich so in eine Segundamadre verwandelt) in die sie den Embryo transferiert damit er dort seine abschließende Entwicklung erhalten kann. Es gibt keinen Grund, der bei einigen der -agrays größere Fähigkeiten vermuten lässt als bei anderen, seien es primadres oder segundamadres oder umgekehrt, eine Ausnahme wird gemacht in Fällen späterer Mutation.
Presimiente – Nombre que se da al embrión que pasa de los órganos de gestación de las primadres a los órganos de gestación (definitivos) de las segundamadres)Name, der dem Embryo gegeben wird, der die Schwangerschaftsogane der Primadres an die Schwangerschaftsorgane (die endgültigen) der Segundamadres weiter gibt.
Gracias
ReaAnonymInaktiv¡Hola a todos aquellos que son amables?! Hoy el texto es muy largo y difícil, pero es muy importante para la comprension de mi novela.
Geschlecht, welches die Tietniter erhalten beim Überwinden der Kindheit und beim Eintreten in die Jugend. Es ist ein Zeichen für die Erreichung dieses Zustands, wenn die einen und anderen Reproduktionsorgane in ihrem Inneren gebildet werden. Die –agray werden vorbereitet für ihre Befruchtung durch die –dory aber auch um presimiente zu erhalten , die sich zuvor im Körper einer anderen -agra entwickelte . Auf diese Weise kann eine –agra zum ersten mal schwanger werden (eine Primadre) oder eine andere –agra zur Schwangere machen (die dann zur Segundamadre wird) indem den Embryo transferiert wird, um dort seine abschließende Entwicklung zu erhalten. Es gibt keinen Grund zur Vermutung, dass es bei einigen der -agrays größere Fähigkeiten als bei anderen gibt, um sie zu primadres oder segundamadres oder umgekehrt werden zu lassen. Eine Ausnahme wird gemacht in Fällen späterer Mutation.
Presimiente:
Name des Embryos , der von den Schwangerschaftsoganen der Primadres an die Schwangerschaftsorgane (die endgültigen) der Segundamadres weitergegeben wird zum Zweckes seiner endgültigen Entwicklung.Saludos
cuyaReaTeilnehmerGracias cuya!!!!!
aha38TeilnehmerHallo Rea!
Ich bewundere deine Ausdauer und sehe immer wieder mal rein.
LG
AndreaAnonymInaktiv@aha38 wrote:
Hallo Rea!
Ich bewundere deine Ausdauer und sehe immer wieder mal rein.
LG
AndreaDas meine ich aber auch… Das Buch wird immer schräger und die Texte sind nicht ohne, aber Rea hat in wenigen Wochen große Forschritte gemacht.
cuya
ReaTeilnehmerHi Ihr beiden,
ohne Euch würde es keinen Spaß machen, es ist einfach gut, jemanden zu haben, der mal rein schaut und korrigiert, aber auch ein lobendes Wort hilft mächtig!!!
Andrea, Du kannst bestimmt mal versuchen, ob Du nicht im deutschen eine bessere Wendung findest, oder ob ich eine grammatikalische Form falsch übersetzt habe. Man merkt immer die Stolperstellen, wo es einfach keinen Sinn ergibt. Manchmal ist man dann wie vernagelt und findet keinen deutschen Ausdruck.
Ich habe ja immernoch die Hoffnung, auch mal helfen zu können.Vielen Dank für den Ansporn an Euch.
Rea -
AutorBeiträge