un dia en la vida de louis

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #715222 Antworten
    mirco28
    Teilnehmer

    so…. haben als hausaufgabe ein blatt bekommen mit 9 verschiedenen absätzen mit vokabeln und ein zweites mit 9 bildern auf denen louis mit verschiedenen uhrzeiten zu sehen ist und sollen eine einigermaßen verständliche geschichte draus machen.

    hier die vokabeln:
    bild 1) 6 uhr

    levantarse
    el pijama
    la mesa
    la cama
    la manta

    bild 2) 6.15 uhr

    afeitarse
    el espejo
    el bano
    crema de afeitar
    el jabon

    bild 3) 6.20 uhr

    lavarse
    el pelo
    gordo
    ducharse
    agua

    bild 4) 6.30 uhr

    desayunar
    el te
    el pan
    la mesa
    solo

    bild 5) 7.30 uhr

    la calle
    comprar
    el periodico
    el arbol
    el traje

    bild 6) 14 uhr

    almozar
    el restaurante
    el menu del dia
    la copa
    el precio

    bild 7) 21.30 uhr

    la casa
    ir
    la puerta
    la llave
    abrir

    bild 8) 22 uhr

    cenar
    el cuchillo
    el tenedor
    el vaso
    el plato

    bild 9) 23.30 uhr

    los zapatos
    cama doble
    la ventana
    tarde
    manana

    Habe erstmal alles auf deutsch geschrieben.nicht sehr anspruchsvoll,aber bin auch noch nicht so lang dabei 😕

    also…

    um 6 uhr steht louis auf und zieht seinen schlafanzug aus.er schaltet den wecker aus der auf dem tisch steht.danach macht er sein bett.
    die decke schmeißt er in die waschmaschine.

    um 6.15 geht er ins bad um sich vor dem spiegel zu rasieren,aber die rasiercreme ist leer.

    um 6.20 nimmt er die seife und geht duschen. er benutzt warmes wasser um sich seine fettigen haare zu waschen.

    um 6.30 frühstückt er alleine. es gibt nur tee und ein brot mit käse.

    um 7.30 geht er auf die strasse und kaft sich eine zeitung. den händler sieht oder trifft er immer in der nähe des großen baumes.

    um 14 uhr geht er zum mittagessen ins restaurante und bestellt oder isst das tagesmenü und trinkt ein glas wasser. der preis dafür ist gut.

    um 21.30 geht er nach hause. er öffnet die türe mit seinem schlüssel.

    um 22 uhr isst er zu abend.
    für das abendessen benötigt er einen teller,eine gabel ein messer und ein glas um etwas zu trinken.

    um 23.30 geht er schlafen.
    er stellt seine schuhe unter sein doppelbett und schließt das fenster.
    er liest kein buch mehr da es schön zu spät ist.
    zuletzt stellt er seinen wecker für morgen.
    gute nacht.

    und jetzt auf spanisch: 😕

    un dia en la vida de louis

    a las seis louis levanta y te desvestir el pijama.
    el apagar el despertador es sobre la mesa.
    luego pone la cama. (danach macht er das bett???)
    la manta hace en la lavadora.

    a las 6.15, va en el bano y para te afeitar,pero la crema de afeitar es vacio.

    a las 6.20, coge la jabon y ducharte.
    hace uso de agua de sentida para lavarte la pelo gordo.

    a las seis y media,louis desayuna.por desgracia louis esta solamente en la mesa.hay un te y un pan con queso.

    a las siette y media louis va en la calle para compra uno periodico.
    el vendedor esta siempre cerca del arbol grande.
    el usar sus sumo traje.

    a las catorce,louis va de la restaurante y prueba la menu el dia para almozar y toma un vaso con agua.
    la quenta(rechnung?) tiene un precio muy alto.

    a las veinte y media va a casa.
    el abrir la puerta con sus llaves.

    a las veintedos hay cenar.
    louis necesita un tenedor ,un cuchillo,un plato y un vaso para bebe agua.

    a las once y media te acuesta.
    pone sus zapatos debajo de cama doble y cierra la ventana.
    pone el despertador por la manana.
    buenas noches.

    so. für alle die spanisch können ist das zu lesen wohl horror oder n riesen lacher 😀 , aber wäre nett wenn mir jemand helfen könnte und die wahrscheinlichen endlosen fehler ausbessert oder vorschläge für ne satzänderung hat.

    hab mir den text übrigens grad hart erarbeitet auch wenns so dahingeklatscht aussieht 🙄

    #745854 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Un día en la vida de Louis

    A las seis Louis levanta y se saca el pijama.
    El apaga el despertador que está sobre la mesa.
    Luego hace la cama.
    La manta la pone/mete en la lavadora.

    A las 6.15, va en el baño y para afeitarse, pero la crema de afeitar está vacia.

    A las 6.20, coge la jabón y se ducha. (bzw. va a ducharse)
    Hace uso de agua tibia (od. caliente) para lavarse su pelo grasoso.

    A las seis y media,Louis desayuna. Por desgracia Louis está solo en la mesa. Hay y un pan con queso.

    A las siete y media Louis va a la calle para comprar un periódico.
    El vendedor está siempre cerca de un árbol grande.
    el usar sus sumo traje.(???)

    A las cuatro, Louis va a un restaurante a almorzar y prueba el menú del día .Él toma un vaso de agua.
    La cuenta tiene un precio muy alto.(bzw. la c. es muy alta)

    A las ocho y media va a casa.
    El abre la puerta con sus llaves.

    A las diez hay cena.
    Louis necesita un tenedor ,un cuchillo,un plato y un vaso para beber agua.

    A las once y media se acuesta.
    Pone sus zapatos debajo de la cama doble y cierra la ventana.
    Pone el despertador para la mañana siguiente.
    ¡Buenas noches!

    für alle die Spanisch können ist das zu lesen wohl horror oder n riesen lacher 😀 ,

    Nein, das war es nicht. An manchen Stellen ist die Reihenfolge etwas seltsam (ich mache erst den Wecker aus und dann ziehe ich mich um/aus 😉 ) aber das kommt bei vorgegebenen Vokabeln vor (sie wirken oft etwas künstlich)
    Wichtiger ist die Grammatik und das ging. Achte an die reflexiv Pronomen te,se, le usw. Dort hast Du regelmässig te anstatt se gebraucht. Auch die Rechtschreibung ist nicht 100%, Eigennamen (Louis) werden Großgeschrieben, Satztanfang auch…(auch im Deutschen 🙄 )

    Saludos
    cuya

    #745855 Antworten
    mirco28
    Teilnehmer

    hey vielen vielen dank. das ging ja super schnell. werd mir das nochmal anschauen mit dem se ,te usw.

    gruß mirco

    #745856 Antworten
    mirco28
    Teilnehmer

    äh hab da doch nochmal 2 fragen.

    was ist der sinn von tibia? hab das nur als schienbein in der übersetzung gefunden.kann ich im text nicht wirklich zuordnen.

    und die zweite…..wäre statt se saca nicht desvestir sinnvoller?
    unter sacarse hab ich im wörterbuch „antenne ausziehen gefunden 😯

    desvestir…ausziehen für kleidung laut super spanisch wörterbuch.

    🙄

    #745857 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    hier meine gefundene An twort:

    la tibia – das Schienbein

    tibio,tibia-lauwarm, handwarm

    bei sacarse ist es wohl wichtig, welches Wörterbuch man nimmt, Bei Leo gibt es nur zwei Wortgruppen mit dieser Vokabel, sich was aus den Fingern saugen oder aus dem Ärmelschütteln
    Im Woxicon steht u.a.: ablegen (engl. take off, also auch hier die gleiche Bedeutung wie die von cuya verwendete) In espedo.de steht es direkt als „Kleidung ausziehen“
    sacar (ohne se) heißt unter vielen anderen Bedeutungen auch herausziehen.

    Wenn ich ein Wort nicht finde, gebe ich es in Google ein, da gibt es meist Lösungen (leider nicht immer und manchmal zu viele, aber dafür ist ja so ein Forum, damit die Muttersprachler uns sagen können, was üblich ist.)

    Im Deutschen wäre „den Schlafanzug ablegen“ eher Hochsprache

    Gruß Rea

    #745858 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!

    Eine „Ursache“ Erklärung habe ich nicht, es hat mit den Ergänzungen zu tun (also wie oder was ), hier ein paar Beispiele:

    vestirse = sich anziehen –> me visto elegante para la fiesta , aber nicht me visto una falda

    desvestirse= sich ausziehen, sich entkleiden –> me desvisto rápidamente, aber nicht me desvisto del pijama

    cambiarse la ropa —> me cambio el pijama por ropa de calle

    quitarse/ sacarse algo —> me saco/ quito los pantalones
    ponerse algo –> me pongo los zapatos

    Rea hat interessante Funde im Wörterbuch gemacht, sie stimmen alle.
    Tibia ist Schienbein aber auch (aus der Academia Real Lexikon)

    tibio, bia.
    (Del lat. tepĭdus).
    1. adj. templado (‖ ni frío ni caliente).

    El agua para el té estaba tibia… (wie ärgerlich)

    Man kann auch „templado/a“ sagen.

    cuya

    #745859 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @mirco28 wrote:

    äh hab da doch nochmal 2 fragen.

    was ist der sinn von tibia? hab das nur als schienbein in der übersetzung gefunden.kann ich im text nicht wirklich zuordnen.

    und die zweite…..wäre statt se saca nicht desvestir sinnvoller?
    unter sacarse hab ich im wörterbuch „antenne ausziehen gefunden 😯

    desvestir…ausziehen für kleidung laut super spanisch wörterbuch.

    🙄

    „tibia“ hat Rea ja schon gut erklärt,

    den üblich Gebrauch von „sich ausziehen“ kenne ich als: „quitarse la ropa

    „desvestirse“ ist auch möglich, wird aber m.E. weniger verwendet.

    „sacar “ hat viele Bedeutungen…..

    „sacarse“ habe ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört, wahrscheinlich wird es sehr selten benutzt? 🙄

    #745860 Antworten
    mirco28
    Teilnehmer

    ah verstehe.
    also wie im deutschen. zig begriffe für nur eine sache 🙂
    danke euch

    #745861 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @mirco28 wrote:

    ah verstehe.
    also wie im deutschen. zig begriffe für nur eine sache 🙂
    danke euch

    Ja… So ist es 😉

    „sacarse“ habe ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört, wahrscheinlich wird es sehr selten benutzt?

    Zum Beispiel wird es von cuyas verwendet 😉 Da habe ich – aus dem Bauch heraus- das Wort genommen, was ich verwende. Ich glaube in Spanien sagt man eher „quitarse“ la ropa, dass wiederrum habe ich aber selten gehört 😀
    Man kann „sacarse la ropa“ als Suchwort eingeben, ich glaube, ich habe ein paar „gleichgesinnten“

    cuya

    PS: desvestirse wird meistens isv „sich frei machen“ also z.B beim Arzt (Por favor, desvístase!), oder eben nur „allein“ bzw. mit Adverbien (rápidamente, elegantemente, eróticamente…)

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: un dia en la vida de louis
Deine Informationen: