Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › hoy somos las enfermeras enla oquedad
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Pulsar/pulsares/pulsy- Unidad de tiempo biologico de cuya duración y transcurso los tietnitas tienen concencia en conditiones normales y cuya cuenta total siempre presente en grado de sensación física. Su duración es equivalente a la de cada latido de sus corazones en estado de reposo aunque se cuenta y registra al margen de los mismos.
Einheit der biologischen Zeit, deren Dauer und Verlauf die Tietniter unter normalen Bedingungen im Bewusstsein haben und deren totale Zahl sie immer vor Augen haben im dem Maße der physischen Erregung. Ihre Dauer ist gleich ihrem Herzschlag im Ruhezustand , auch wenn sie abhängig ist und registriert wird an dessen Grenzen.
Ist so was wie Puls messen, aber es sind wieder Wendungen drin, die ich nicht erknobeln kann‘???
Gracias!
Buenas noches Reaaha38TeilnehmerHallo Rea,
mehr als du da stehen hast, kann ich da auch nicht zu sagen. Das ist aber auch ein Text 🙄
LG
AndreaAnonymInaktivIst so was wie Puls messen, aber es sind wieder Wendungen drin, die ich nicht erknobeln kann‘???
Ja, der Puls…
Pulsar/pulsares/pulsy- Unidad de tiempo biologico de cuya duración y transcurso los tietnitas tienen concencia en conditiones normales y cuenta total siempre presente en grado de sensación física. Su duración es equivalente a la de cada latido de sus corazones en estado de reposo aunque se cuenta y registra al margen de los mismos.[/color]
Unidad de tiempo biológico = Einheit der biologischen Zeit bzw. biologische Zeiteinheit.
tener conciencia= sich dessen bewusst sein (also Übersetzung O.k)
tener en cuenta= berücksichtigen, wahrnehmen
siempre presente = latent / vor Augen haben/ immer da/vorhanden
en grado de sensación física= als körperliche/s Wahrnehmung/Gefühl
es equivalente a la de cada latido = entspricht jeden einzelnen Herzschlag
se cuenta y registra= es wird wahrgenommen und überwacht/erfasst/ kontrolliert
al margen de= am Rande von/des/der , unabhängig davon (also unabhängig vom Herzschlag)Saludos
cuyaPS: cuya= deren/dessen bzw Meerscheinchenweibchen (von mir „erfunden“/hergeleitet aus „cui“ (indianisch für el cobayo)
ReaTeilnehmerHi cuya, gut, dass Du es sagst, denn ich habe wiedermal an mir gezweifelt. Die Bedeutung „welche“ hatte ich ja schon öfter und ich habe nirgends das Wort cuya für Meerschweinchen gefunden, im ganzen net nicht!! 🙄
Könnte der Text dann so heißen? Es ergibt zumindest einen Sinn, den richtigen ❓
Einheit der biologischen Zeit, deren Dauer und Verlauf die Tietniter unter normalen Bedingungen im Bewusstsein haben und deren Berücksichtigung sie als körperliche Wahrnehmung immer vor Augen haben. Ihre Dauer entspricht jedem einzelnen Herzschlag im Ruhezustand , auch wenn sie unabhängig davon wahrgenommen und überwacht wird.
tienen cuenta steht aber nicht da die Wendung hatte ich auch gefunden) es steht da „cuenta total“ damit kann ich nix anfangen.
Danke
ReaAnonymInaktivHi Rea!
Der Text ist Okay.
Der Satz mit tienen conciencia y cuya cuenta ist etwas seltsam, das gebe ich zu…
cuya
-
AutorBeiträge