Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Ich brauche hilfe bei einer Übersetzung
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
JanineTeilnehmer
Hallo Leute,
ich habe Probleme mit folgendem Satz:
A Bunuel le encanta acostarse y levantrase pronto.Ich kann den Sinn nicht wirklich herauslesen Deshalb würde ich mich freuen wenn ich Hilfe von euch bekommen würde.
TaoTeilnehmerBunuel gefällt es, früh ins Bett zu gehen und aufzustehen.
Sprich, fürh ins Bett und früh aufstehen. So jedenfalls würde ich das verstehen. Sicher bin ich mir nicht ganz, ob es nicht vielleicht nur früh aufstehen ist. Aber Sinn gäbe es eher so, wie ich es oben übersetzt habe.
JanineTeilnehmerIch danke dir…
noch ne blöde Frage, was hat denn das „A“ an Anfang des Satzes zu bedeutenTaoTeilnehmerHm, ich kenne den Kontext ja nicht, aber normalerweise ist es nochmal eine extra Betonung, auf WEN es sich bezieht.
A mi, me gusta… hier eben A Banuel, le gusta/encanta (Kommata nur zur Verdeutlichung gesetzt)
JanineTeilnehmerah, ja danke jetzt hab ich geschnallt
ReaTeilnehmerIch denke es ist aber trotzdem eine grammatikalische Form, oder?
Wenn es um Bonuel geht (um wen? Akkusativ, dann mit a),
er liebt es……könnte man es sich so erklären?
Gruß Rea
TaoTeilnehmerIm Prinzip ja. Nur falls der Satz vorher z.B. bereits irgendwas mit him zu tun hatte, wüsste man auch so, um wen es geht. Es wäre also dann nicht notwendig und dient dann nur als Verstärkung.
Generell ist es natürlich eine grammatikalische Form, wenn auch der Dativ: WEM gefällt es, Bonuel. 😉
ReaTeilnehmerIch habe extra geschaut, denn das a gehört ja zum Akk. und es heißt nicht „es gefällt Bonuel“ sondern ich denke es ist wirklich zu übersetzen (zumindest in Gedanken)wenn es um Bonuel geht, er …..
Wenn Ihr mich meint, ich….
Also Akk.aber vielleicht liege ich ganz falsch oder man kann es als Eselsbrücke nehmen.
Gruß Rea
AnonymInaktiv@Rea wrote:
aber vielleicht liege ich ganz falsch oder man kann es als Eselsbrücke nehmen.
Nein, Du liegst nicht falsch.
„A“ ist eine Präposition, die sowohl mit dem Dativ verwendet wird, als auch mit dem Akkusativ, wenn dieser eine Person ist oder zu dem Objekt eine enge Beziehung besteht.A María le gusta „El Hobbit“
a= Präposition
María= AkkusativDoy un consejo a María ( hier ist María Dativ =wem gebe ich das Buch)
Veo a María (hier ist María Akkusativ= ich sehe sie)cuya
TaoTeilnehmerdas Problem ist viel eher der Sprachenunterschied.
Im Deutschen steht „gefallen“ in Bezug auf die Person, der etwas gefällt, eben mit Dativ, da die Frage eindeutig ist „WEM“ gefällt es.Im Spanischen ist es eben anders, durch die unterschiedliche grammatikalische Struktur. Mein Fehler – muss hier eben den UNterschied machen. 🙂
ReaTeilnehmerSo macht lernen Spaß!
Danke.
Rea -
AutorBeiträge