Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Ausnahmefälle bei indirektem Objekt
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ella3Teilnehmer
Hallo!
Es gibt doch im Spanischen Fälle in denen trotzdem dass eigentlich das indirekte Objekt angewendet werden müsste, immer das direkte Objekt verwendet wird. Ich weiss, dass das bei ayudar der Fall ist, bei welchen anderen Verben noch?
Danke schon mal!
Grüsschen
EllaAnonymInaktiv@ella3 wrote:
… Fälle in denen trotzdem dass eigentlich das indirekte Objekt angewendet werden müsste, immer das direkte Objekt verwendet wird
Hallo!
So habe ich das eigentlich zum ersten Mal gehört. Vielleicht könntest Du genauer erklären, worum es Dir geht.
„Ayudar“ wird sowohl als transitiv als auch als intransitiv gesehen und es wird dadurch von complementos indirectos und/oder indirectos begleitet…cuya
ella3Teilnehmer@cuya wrote:
@ella3 wrote:
… Fälle in denen trotzdem dass eigentlich das indirekte Objekt angewendet werden müsste, immer das direkte Objekt verwendet wird
Hallo!
So habe ich das eigentlich zum ersten Mal gehört. Vielleicht könntest Du genauer erklären, worum es Dir geht.
„Ayudar“ wird sowohl als transitiv als auch als intransitiv gesehen und es wird dadurch von complementos indirectos und/oder indirectos begleitet…cuya
Hm… komisch! Unser Lehrer hat uns einmal Verben (ca. 3, glaube ich), aufgezählt, bei denen angeblich immer das Akkusativobjekt steht, also die nur transitiv gebraucht werden. Wie gesagt ayudar habe ich noch in Erinnerung, die anderen weiss ich nicht mehr. Aber wenn ich z.B. sagen will: Er hilft ihr bei den Hausaufgaben! Dann heisst das doch in spanisch: La ayuda con sus deberes! Oder? Wann würde denn ayudar intransitiv gebraucht werden?
AnonymInaktivHallo!
Ich wollte wissen, worum es Dir geht, denn das Thema ist recht komplex und es sind Bücher über „leísmo,loísmo, laísmo“ geschrieben worden…
Ob Du genug Spanisch hierfür kannst?ayudar1… Cuando significa ‘ofrecer ayuda a alguien’ se ha generalizado su uso como transitivo en gran parte del dominio hispanohablante. En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía en latín (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio le ayuda [a ella] a vivir» (Hoy [El Salv.] 30.1.97) (→ leísmo, 4e).
(aus der Real Academia)
Bei der Bedeutung „Hilfe anbieten/ jemandem helfen“ wird meistens der Akkusativ gebraucht, man kann aber auch Dativ nehmen (ohne dass es als „Fehler“ gilt)
Im Falle von ayudar in Sinne von “ jemand/etwas hilft mir“:
ayudar 2…Con el sentido de ‘valerse [de alguien o algo] como ayuda’, es intransitivo pronominal y se construye con un complemento introducido por de o con: «Navegaba por el centro del río, ayudándose de una larga pértiga» ; «No se ayudaba con ningún bastón»
(aus der Real Academia)
Korrekt wäre: la ayudo con sus deberes, le ayudo (a ella*) con sus deberes, ella se ayuda con la gramática XY para hacer los deberes.
(*) wenn auch seltener verwendet.
Aber wie gesagt, es ist keine Leichte Kost… 😉
Ich glaube eher:
Unser Lehrer hat uns einmal Verben (ca. 3, glaube ich), aufgezählt, bei denen angeblich immer das Akkusativobjekt steht, also die nur transitiv gebraucht werden.
Dass solche Aussagen (nicht ohne Grund!) gemacht werden, um das Erlernen des Spanischen aus der (grammatikalischen/syntaktischen ,u.ä) Sicht des Deutschmuttersprachler zu erleichtern (selbst Spanisch Muttersüprachler blicken nicht immer durch).
Es gibt in der Tat eine Liste, die helfen soll, unterschiedlichen Fälle der beiden Sprachen besser zu kennen: Bitte hier anklickenSaludos
cuya -
AutorBeiträge