Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 2 Monaten von
Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
SYCORAX58
TeilnehmerBitte brauche für meinen Spanischkurs folgende Übersetzung:
Ich arbeite als Sicherungsposten und warne die Gleisarbeiter vor heran nahenden Zügen.Das wäre es schon, in meinen Spanischkurs stellen wir uns immer auf spanisch vor und bei mir ist es echt schwierig.
Vielen lieben Dank Petra y un besito
uli
Teilnehmer@SYCORAX58 wrote:
Bitte brauche für meinen Spanischkurs folgende Übersetzung:
Ich arbeite als Sicherungsposten und warne die Gleisarbeiter vor heran nahenden Zügen.Das wäre es schon, in meinen Spanischkurs stellen wir uns immer auf spanisch vor und bei mir ist es echt schwierig.
Vielen lieben Dank Petra y un besito
Mein kläglicher Versuch, keine Ahnung, ob man dies so sagen kann 🙄
Yo trabajo de „banderista“ y advierto / aviso a los „trabajadores de viás (ferrocarriles) “ cuando se aproximan los trenes.
Anonym
InaktivHallo!
Auf deine PN hin, habe ich mich „umgehört“…
Es gibt so viele Alternativen, zumal auch af Deutsch einiges unter „Sicherheitsposten“ verstanden werden kann…el/la banderista (de vías) de ferrocarriles = mit Fähnchen bzw. Hilfmitteln Signale geben. An sich kein „Beruf“, eher nur die Funktion ist damit gemeint. Allegemein kann man auch sagen : soy empleado de ferrocarriles.
( Notiz am Rande: banderista automático werden inzwischen Geräte genannt (Ampeln und Co.), die den Vehrkehr der Bahn regeln 🙄 )
Supervisor de seguridad (de vías) de ferrocarilles = Mit de Vehrkehrsicherheit der Bahnverkehr beauftragt/beschäftigt
Guardacrucero (Kreuzungsposten) bzw. Guardabarrera (für Schranken und Co.) sind auch Jobs bei der Bahn.
Allgemein ausgedrückt geht auch: (yo) trabajo en ferrocarriles y soy encargado de seguridad en las vías, dando señales a los trabajadores.
cuya
-
AutorBeiträge