Wie kann man das hier übersetzen?

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #715371 Antworten
    super-espanol
    Teilnehmer

    Seit längerem grüble ich darübe, was diese Textpassage bedeuten könnte:

    Será, será que lo que aun no fue
    Es porque fue para hacerse hoy

    Also ich hab ja versucht selber zu übersetzen aber es klappt vorallem nicht bei der „es porque…“ Zeile – Meine Übersetzung (die sehr zweifelhaft ist) würde dann etwa so lauten:

    Es wird sein, Es wird sein, wie das was noch nicht war
    ……………….. um es heute zu machen.

    Wie ihr seht ergibt meine Übersetzung nicht viel Sinn, bitte klärt mich auf. 😥
    Danke im Voraus

    #748928 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    hacerse – werden, entstehen

    Es wird sein, es wird sein wie es noch nicht war
    es ist vergangen, um heute (wieder) zu erstehen

    würde ich sehr frei übersetzen
    Das klingt wie Lied oder Gedicht text? Die sind nicht immer logisch,
    aber es könnte so eine Dialektik gemeint sein, dass etwas erst vergehen muss, damit etwas Neues entstehen kann.
    „..denn alles was entsteht ist Wert, dass es zugrunde geht….“ 😈

    Saludos
    Rea

    #748929 Antworten
    super-espanol
    Teilnehmer

    Ja – das ist die spanische Version von Hips don´t lie (heißt „Será Será“)

    Danke für die Übersetzung, da fällt mir aber noch was ein. (Keine Sorge – ist das Letzte das ich wissen will:-) Ich hab schon in allen möglichen Online Wörterbücher gesucht kann aber die zwei Wörter in der 3tn Zeile nicht übersetzten:

    Tu sabes que palabras hay
    Para hacerme suspirar
    Mantente atento
    Ya va llegando el momento

    Ich glaube das heißt in etwa:

    Weißt du wie viele Wörter es gibt (oder „Du weißt welche Wörter es gibt“)
    um mich seufzen zu lassen
    …………………….
    …………………….

    In den letzten beiden Zeilen kenn ich mich gar nicht aus (eben die zwei Wörter in der 3ten Zeile hab ich nirgends finden können)
    Un in der letzten bin ich mir auch irgendwie nicht sicher.
    Irgendwas mit „Er erreicht bereits den Moment“ oder so etwas.

    #748930 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Tu sabes que palabras hay
    Para hacerme suspirar
    Mantente atento
    Ya va llegando el momento
    mantenerse sich erhalten, leben (tú manten = imperativ von mantener und dann ist das reflexive pronomen angehängt mantente das ist meine Vermutung)

    atento = aufmerksam, rücksichtsvoll, hochachtungsvoll usw.

    Du weiß welche Worte es gibt
    um mich seufzen zu lassen
    lebe aufmerksam
    schon ist der Moment vergangen

    Vielleicht so??
    Saludos
    Rea

    #748931 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Será, será que lo que aun no fue
    Es porque fue para hacerse hoy

    Hallo!
    „será“ ist Futur, aber eigentlich wird hier eine Vermutung ausgedrückt. Das geht soweit mir bekannt auch auf Deutsch: ich erwarte Besuch und sie kommen nicht… „es wird so sein (gewesen sein), dass sie verhindert waren“
    Eine wörtliche Übersetzung ist m.E hier nicht angebracht, daher versuche ich den Text sinngemäß ins Deutsche zu wiedergeben:

    Es könnte sein, dass das, was noch nicht geschah,
    dafür vorgesehen war (*), heute zu geschehen

    (*) weil es für einen anderen Zeitpunkt „bestimmt“ war, ist es noch nicht geschehen

    Tu sabes que palabras hay
    Para hacerme suspirar
    Mantente atento
    Ya va llegando el momento

    Dazu hätte ich auch einen Vorschlag:
    Du kennst jene Wörter,
    die mich träumen (seufzen) lassen
    Sei bereit, (halte Dich bereit)
    der Moment kommt (ist im begriff bald zu geschehen)

    Saludos
    cuya

    @ Rea Den Imperativ hast Du richtig erkannt.
    mantener (halten,aufrechterhalten, erhalten)
    mantengo,
    mantienes,
    mantiene
    mantenemos,usw.

    #748932 Antworten
    super-espanol
    Teilnehmer

    Jetzt hab ich es so ziemlich verstanden! 😮

    Danke Rea und Cuya!

    #748933 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola cuya!

    das Wort, welches gesucht wurde hieß mantente, daraus habe ich geschlossen, dass es nicht um mantener geht, sondern und mantenerse
    das wiederum heißt nach meinem Wörterbuch leben.

    Vom Sinn her ist Deine Variante natürlich besser und wohl richtiger 😳

    Saludos
    Rea

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Wie kann man das hier übersetzen?
Deine Informationen: