Ich benötige ein wenig Hilfe!

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #715375 Antworten
    necke80
    Teilnehmer

    Hallo,

    wir haben an einen Kunden in Südamerika Ware verkauft und auf der Exportrechnung müssen 2 Sätze auf Spanisch stehen, die bereits vorgegeben sind (lt. Exportbestimmungen). Ich habe auch schon mal mit einer Übersetzung begonnen, damit ich auch weiß, was ich unterschreiben soll, aber einiges ergibt nicht wirklich Sinn. Hier erstmal der Text + die mögliche Übersetzung:

    Certificamos bajo juramento que los precios de esta factura son los que cargamos al cliente y que la mercancía que ella se refiere es originaria de …
    Wir bestätigen unter Eid, dass die Preise dieser Rechnung [son los que cargamos al cliente ergibt hier für mich keinen Sinn] und dass die Waren auf die sie [die Rechnung] sich bezieht ihren Ursprung in … haben.

    En fé de lo expuesto, firmamos la presente declaración en …
    […], unterschreiben/unterzeichnen wir die aktuelle Erklärung in … [?? Muss ich danach die Sprache einsetzen oder einen Ort ???]
    Vielleicht kann der eine oder andere ja eine Blick darauf werfen, um mir ein wenig zu helfen.

    Danke.

    #749015 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Hier meine Version (da es sich um geschäftliche, verbindlichen Aussagen handelt, übernehme ich keinerlei Verantwortung ) :

    son los que cargamos al cliente –> sind die/jene, die zu Lasten des Kunden gehen
    En fé de lo expuesto —> fe = Glaube, Wahrheitsgemäß und vollständig, en … –> hier würde ich Ort und Datum schreiben z.B: Bonn , el 3 de Mayo de 2005

    cuya

    #749016 Antworten
    necke80
    Teilnehmer

    Das hilft mir doch enorm weiter 😀 , besten Dank cuya.

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Ich benötige ein wenig Hilfe!
Deine Informationen: