Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Kenne diese Konstruktion nicht:
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
super-espanolTeilnehmer
Also wie schon gesagt, kenne ich folgende Konstruktion nicht (natürlich wieder einmal aus einem Liedtext 😛 )
suerte que es haberte conocido…
suerte que es tener labios sinceros…Tja denn Sinn versteh ich ja, hab diese Konstruktion aber noch nie gesehen.
Ich würde do schreiben:
suerte que te haya conocido…
suerte que tenga labios sinceros…Weiß wer eine Antwort? mfg 😉
ReaTeilnehmerquote=“sùper-espanol“]Also wie schon gesagt, kenne ich folgende Konstruktion nicht (natürlich wieder einmal aus einem Liedtext 😛 )
Shakira?suerte que es haberte conocido…
Glück, Dich kennengelernt zu haben (und durch dich ein fremdes Land zu lieben.)
suerte que te haya conocido
Glück, dass ich Dich kennengerlernt habeDa gibt es schon eine andere Nuance im Ausdruck, aber vielleicht ist es einfach dem Rhytmus des Liedes geschuldet?
Der spanische Text ist viel poetischer als der englischeliebe Grüße
ReauliTeilnehmerHallo super-español,
oft ist die grammatische Satzstellung bei Liedertexten verdreht, so wahrscheinlich auch bei diesem.
Dein Vorschlag, wie du es schreiben würdest, ist meiner Meinung nach richtig.
Ohne „que“ kann man die Sätze im Indikativ lassen:(Qué) suerte haberte conocido
(Qué) suerte que te haya conocido
(Qué) suerte que tenga labios sinceros
(Qué) suerte tener labios sinceros
super-espanolTeilnehmerShakria – Was den sonst 😀
Danke für die beiden Antworten, nur weiß ich eben nicht was
„Suerte que es“ … heißt.
Kann man das auf alles Mögliche.
Allso wenn ich zum Beispiel sagen wollte:
„Ein Glück dass ich schnell rennen kann.“ – würde dann folgender Satz stimmen?
Suerte que es correr rapido.
mfg 😀
uliTeilnehmer„Suerte que es“
… —> die Satzstellung ist m.E. nicht korrekt.
entweder:
Que suerte …. –> Indikativo
oder
Que suerte que…. —> Subjuntivo / Indikativo
oder
Es una suerte / que…Allso wenn ich zum Beispiel sagen wollte:
„Ein Glück dass ich schnell rennen kann.“ – würde dann folgender Satz stimmen?
Suerte que es correr rapido—> nein
Que suerte / es una suerte que puedo correr rapido –> welch ein Glück, dass ich schnell rennen kann —>Indikativo, wenn die Aussage sich auf „rennen“ bezieht
oder
Es una suerte que pueda correr rapido —> Subjuntivo —> wenn es als Ausdruck der Freude gemeint istQue suerte ___ poder correr rapido –> ohne „que“ –> immer Indikativo
ReaTeilnehmerHi, Uli hat bestimmt recht, denn sie kann Spanisch im Gegensatz zu mir. Mir fällt bloß auf, dass immer wieder eine andere Übersetzung genommen wird, als die die es meiner Meinung nach sein müßte.
Wenn ich die Konstruktion auf Deinen Satz anwenden würde, dann heißt es eben nicht, .
..dass ich schnell renne („kann“ist ja gar nicht drin)
sondernSuerte que es correr rapido. würde ich übersetzen mit:
es ist Glück schnell zu rennen.
und das ist ein Unterschied! Im ersteren Satz ist es wichtig schnell zu rennen (vielleicht weil man vor etwas weglaufen muss oder schnell etwas holen muss oder so) im zweiten ist es ein Glücksgefühl beim Rennen, welches aber allgemein ausgedrückt ist.
Da mag ja die Satzkonstruktion nicht korrekt sein, aber auf alle Fälle muss es eine ähnliche geben, denn auch auf spanisch müßte man diesen Unterschied ausdrücken.
Es una suerte que pueda correr rapido
Es ist ein Glück, dass ich schnell rennen kann.
Ich freue mich darüber, dass ich schnell rennen kann, vielleicht, weil andere langsamer sind oder weil ich froh bin gesund zu sein oder so, auch hier finde ich eine andere Bedeutung als in dem unpersönlicheren Satz.
Wie gesagt zu den grammatikalischen Regeln kann ich nicht viel sagen, aber von der Übersetzung her müßte es diesen Unterschied schon ausmachen.
Gruß Rea
super-espanolTeilnehmerOK 😀 – Jetzt weiß ich was gemeint war – Danke nochmals!!! 🙂
AnonymInaktivHallo!
Gerade „entdeckt“ und ich muss sagen, mmn eine interessante Frage ist hier besprochen worden.Ich sehe, Rea hat den „feinen“ Unterschied erkannt:
suerte que es haberte conocido…
Glück, Dich kennengelernt zu haben
suerte que te haya conocido
Glück, dass ich Dich kennengerlernt habeUli Vermerke sind auch (fast alle 😉 ) korrekt, dennocht haben wir hier mit 2 verschiedenen Aussagen zu tun (Rea versuchte es mit dem „correr“ Beispiel zu verdeutlichen.
…und das ist ein Unterschied! Im ersteren Satz ist es wichtig schnell zu rennen (Anmerkung:bzw. rennen zu können) im zweiten ist es ein Glücksgefühl beim Rennen, welches aber allgemein ausgedrückt ist.
Es una suerte que hable varios idiomas
(Es ist ein Glück, dass ich mehrere Sprachen spreche) -> Person bezogenSuerte que es hablar varios idiomas, oder
Qué suerte es hablar varios idiomas (*)
(Was für ein Glück einige Sprachen zu sprechen!) -> allg. Aussagecuya
(*) Dies hier wäre die „grammatikalisch“ korrekte Ausdruckweise, dennoch ist die „Drehung“ „suerte que es“ auch korrekt und wird gern verwendet, wenn aus Stilgründen besser passt (Gedichte, Literatur, Lieder, „gehobene“ Aufsätze)
Man kennt so etwas aus der Stellung von Adjektive. Normal sagt man:una casa linda
Aber aus stilistischen Gründen kann man sagen:
una linda casa
Als Anfänger aber würde ich die Finger davon lassen, denn es hört sich einfacher als es ist und es funktioniert nur, wenn der gesamten Text in dem Stil geschrieben ist.
ReaTeilnehmergracias cuya,
na, Shakira ist ja keine Anfängerin 😉
Ich habe jetzt gehört, dass sie sehr schöne spanische Texte haben soll, mit denen man auch gut lernen kann, aber das kam aus dem Mund einer fast fertigen Hochschulstudentin!
Gruß Rea
AnonymInaktivJa, sie hat einige gute Texte geschrieben , wobei sie natürlich auch Unterstützung dabei hatte 😉 Aber was sollst! Selbst García Marquéz gibt zu, dass er ohne „seinen“ Profis für Grammatik und vor allem Rechtschreibung ziemlich dumm da stehen würde…
Ob es sich „poetischer“ anhört oder nicht… Tatsache ist, dass man sagen kann:
Suerte que … bzw. Mala suerte que…
Suerte que el terremoto provocó pocos daños
Mala suerte que perdí mis documentoscuya
-
AutorBeiträge