Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › La maza
- Dieses Thema hat 19 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
schelmaTeilnehmer
Wunderschönes Lied. Von Silvio Rodriguez
Viel zu schwer für mich, zu übersetzen,
hab mich trotzdem rangewagt.
Ich hab Verständis dafür, wenn Euch das zu lang ist, zum Übersetzen.Tip: Auf youtube anhören: La maza mercedes sosa y shakira (echt schön gesungen von Shakira, nur leider schlechte Qualität, wie sooft bei youtube)
Also hier kommt das Lied und meine klägliche und unvollständige Übersetzung
La mazaSi no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavurasi no creyera en la balanza ,
en la razón del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanzasi no creyera en lo que agencio
si no creyera en el camino
si no creyera en el sonido
si no creyera en mi silencioqué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
qué lucecitas montadas para escenaqué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin canteraun testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuelaqué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin canterasi no creyera en lo más duro
si no creyera en el deseo
si no creyera en lo que creo
si no creyera en algo purosi no creyera en cada herida
si no creyera en la que ronde
si no creyera en lo que esconde
hacerse hermano de la vidasi no creyera en quien me escucha
Die Keule
Wenn ich nicht an die Verrücktheit glaubte,
von der Kehle der Spottdrossel
Wenn ich nicht daran glaubte dass
sich im Wald der Triller und die Angst versteckenWenn ich nicht an die Waage glaubte,
an den Grund der Ausgewogenheit
Wenn ich nicht an den Wahn glaubte
Nicht an die HoffnungWenn ich nicht daran glaubte was ich schaffe
Wenn ich nicht an den Weg glaubte
Wenn ich nicht an den Klang glaubte
Nicht an meine Stille???????????
????????????
Ein Teig gemacht aus Schnüren und Sehnen
Ein wirrer Haufen von Fleisch und Holz
Ein Instrument ohne besseren Schimmer
Dass du die Aufgesessenen erhellst für den Auftritt (???)??????????
???????????Ein Strohmann vom Verräter der Beifälle
Ein Servierer…?????
Der Verewigte der Götter des Untergangs
kochender Jubel mit Tuch und Paillettewenn ich nicht an das Härteste glaubte
wenn ich nicht glaubte an den Wunsch
wenn ich nicht an das glaubte was ich glaube
wenn ich nicht an etwas Reines glaubtewenn ich nicht an jede Wunde glaubte
nicht an das was uns umkreist
wenn ich nicht an das glaubte was sich versteckt
??? der Bruder vom Lebenwenn ich nicht glaubte in den der mir zuhört
wenn ich nicht an das glaubte was wehtut
wenn ich nicht glaubte an das was liebt
wenn ich nicht glaubte an das was kämpftReaTeilnehmerHi Schelma, ich muss leider weg, denn es reizt mich, die Lücken zu füllen und zu knobeln, aber sicher hast Du schon eine Korrektur, wenn ich aus dem Kino zurückkomme,
Ich finde es Klasse, dass Du Dich da rangetraut hast.
Bei der Keule habe ich das GEfühl, es könnte wirklich der Stick einer Trommel sein, der ohne diese nichts bewirkt, aber das ist nur in der Eile ein Gedanke….
Hasta luego
ReaReaTeilnehmerDie Keule /der Klotz (schwerfälliger langweiliger Mensch??)
Wenn ich nicht an die Verrücktheit glaubte,
von der Kehle der Spottdrossel
Wenn ich nicht daran glaubte dass
sich im Wald der Triller (das Jubilieren oder im Sinne von etwas besonderem wie derTriller eben in der Musik) und die Angst versteckenWenn ich nicht an die Waage glaubte,
an den Grund der Ausgewogenheit
Wenn ich nicht an den Wahn glaubte
Nicht an die HoffnungWenn ich nicht daran glaubte was ich schaffe
Wenn ich nicht an den Weg glaubte
Wenn ich nicht an den Klang glaubte
Nicht an meine StilleWas sollte ich tun, Liebe, was sollte ich tun
Was sollte ich tun, ein Klotz ohne Talent
Ein Teig gemacht aus Schnüren und Sehnen
Ein wirrer Haufen von Fleisch und Holz
Ein Instrument ohne wirklichen Glanz
wie eingebaute Lämpchen für die BühneEin Strohmann für falschen Beifall
Ein Diener der Vergangenheit in einem neuen Kelch
der Ewige der Götter des Untergangs
kochender Jubel mit rotem Tuch und Paillettewenn ich nicht an das Härteste glaubte
wenn ich nicht glaubte an den Wunsch
wenn ich nicht an das glaubte was ich glaube
wenn ich nicht an etwas Reines glaubtewenn ich nicht an jede Wunde glaubte
nicht an das was uns umkreist
wenn ich nicht an das glaubte was darauf lauert,
sich als Bruder des Lebens auszugebenwenn ich nicht glaubte an den der mir zuhört *
wenn ich nicht an das glaubte was wehtut
wenn ich nicht glaubte an das was liebt
wenn ich nicht glaubte an das was kämpft*hier hört Dein spanischer Text auf
Ich habe ein paar Vorschläge, ob sie besser sind?Hat Spaß gemacht
Sehr bildreichRea
schelmaTeilnehmerSieht toll aus, Rea.
Hast Du mal reingehört?ReaTeilnehmerklar !!
Ich liebe Mercedes Sosa und höre Shakira gern. War also ein Muss!!
Buenas noches Rea
AnonymInaktivHallo!
Schön gemacht Rea! Auch schelmas Übersetzung war recht gut…
Bei allem Respekt vor Shakira (sie ist wirklich klasse) und Mercedes (mmn die beste Frauenstimme Hispanoamerikas)… Das Lied ist und bleibt ein Werk von Silvio Rodríguez und man sollte seine Version kennen: hier zu hören
Seine Texte sind nicht einfach zu übersetzen, denn er verwendet sehr oft Metaphoren und Parabel (ich hatte schon die Fábula de los 3 hermanos als Link gegeben)
Und da wären wir bei la maza y la cantera…
… Dieses Männlein da ist ein „cantero“, arbeitet in der „cantera“ und hat eine „maza“ ( Schlägel?) in der Hand 😉
(aus Wikipedia : cantero)
Silvio bezieht dieses Teil des Liedes sicherlich auf sich und auf seine Aufgabe als „trovador“: was wäre ich? fragt er in Grunde genommen und daher die Bemerkungen „wirrer Haufen, nur ein Teig, usw.“ Was wäre ein Sänger ohne sein Lied (und seine Botschaft)…
Saludos
cuyaPS: Übrigens „la maza“ war irgendwie nie einer meiner Lieblingslieder von Silvio 😉 Es ist gut und der Text auch, aber er hat Texte/Lieder geschrieben, die mich zutiefst als Menschen geprägt haben…
ReaTeilnehmerGracias cuya!
schelmaTeilnehmerVon mir auch ein Danke Cuya,
ich hör grad Ojala, gesungen von seinem Publikum.
Emotionen pur.
Die Konzerte von Rodriguez müssen der Hammer sein.
So, ich hör mich jetzt weiter durch bei youtube….ReaTeilnehmer¡Que bien para ti, tengo que trabajar!!
Rea
schelmaTeilnehmerHier kommt der Rest.
Ist mir untergegangen.si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que luchaqué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
qué lucecitas montadas para escenaqué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin canteraun testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuelaqué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.AnonymInaktivschelma wrote:si no creyera en lo que duele —> an das was schmerzt
si no creyera en lo que quede –> an das was bleibt
si no creyera en lo que lucha –> an das was kämpftqué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin canteraWas wäre denn?, meine Liebe, was wäre denn?
Was wäre ein Schlägel ohne Steinbruch?Ansonsten scheint alles da gewesen zu sein… Achso ja die Waage! (Hatte ich vergessen)
„si no creyera en la balanza“ kann man auch mit „Gleichgewicht“ übersetzen.cuya
schelmaTeilnehmerherzlichst gedankt, cuya…
ReaTeilnehmerHi cuya, Du bist die Expertin,
ich glaube ich verstehe den Text einfach nicht.
Ich dachte ok, es sind Bilder und der Schlägel heißt nach meinem Wörterbuch mazo(es ist ein ca. 30 Jahre alte, aber so viel jünger ist derText doch auch nicht, oder?)
Das Wortspiel Klotz hätte mir gefallen, weil es ja auch die übertragene Bedeutung gibt und es würde auch passen, denn in meinem Wörterbuch steht als übertragene Bedeutung auch bei cantera: Talent,
Schade,
Sieht er die Welt als Steinbruch in dem er „arbeitet“?Naja, wenn man den Text nicht auf deutsch versteht, sollte man die Finger davon lassen. Schelma macht das ja sehr gut.
Grüße
REaAnonymInaktivnach meinem Wörterbuch mazo(es ist ein ca. 30 Jahre alte, aber so viel jünger ist derText doch auch nicht, oder?)
Aus der Real Academia:
mazo.
(De maza).1. m. Martillo grande de madera.
2. m. Porción de mercancías u otras cosas juntas, atadas o unidas formando grupo. Mazo de cintas, de plumas.
3. m. En el juego de la primera, suerte en que concurren el seis, el siete y el as de un palo, que vale 55 puntos.
4. m. Hombre molesto, fastidioso y pesado.
5. m. rur. Ar. Badajo de la campana.
Das Wortspiel Klotz hätte mir gefallen, weil es ja auch die übertragene Bedeutung gibt und es würde auch passen
Natürlich. Keiner sagt, dass man nicht passenderes aussuchen sollte, denn es geht hier um eine Redewendung/Spruch/bekannten Verbindung von zwei Wörter: mazo und cantera (Schlägel und Steinbruch)
Auf Spanisch versteht man, was damit gemeint ist… Sie gehören zusammen: ohne den anderen nutzen sie nicht. Deswegen sprach ich vom Metaphern und Co.Wie man diese „Verbindung“ auf Deutsch wiedergibt, überlasse es Euch.
cuya
Ich käme nie auf der Idee „weder Fisch noch Fleisch“ wörtlich zu übersetzen … oder schlimmer noch „Daumen drücken“. Aber hier versteht man sofort, was damit gemeint ist…
ReaTeilnehmerJa, ich weiß was Du meinst, es gibt aber bestimmt eine deutsche Entsprechung, die uns nur noch nicht eingefallen ist, aber stimmt der Sinn so wie ich Dich fragte?
Danke
ReaAnonymInaktivein Klotz ohne Talent ???
Nein, das wäre für mich keine Entsprechung. Eher ein Schiff ohne Wasser (untern Kiel). Ich glaube kaum, dass er „cantera“ in sinne von Talent verwendete.
Sieht er die Welt als Steinbruch in dem er „arbeitet“?
Nein, das wäre glaube ich etwas zu flach. Er meint eher, was wären seine Lieder (als das Werkzeug) ohne die Menschen (als Quelle seiner Arbeit, woraus er „schöpfen“ kann)
Aber da müsste man schon Silvio fragen, was er sagen wollte. Das ist nur mein Eindruck 😉
cuya
ReaTeilnehmerHi cuya, ja, ich habe mich einfach schlecht ausgedrückt, ich meinte es schon so wie Du gesagt hast, nur anhand der Aufzählungen die im Lied kommen habe ich die Welt mit ihren Widersprüchen genannt aber sicher sind es die Menschen, die diese Widersprüche erzeugen.
Da ich wegen der Dialektik Philosophie studiert habe gefallen mir Widersprüche immer sehr gut und sie sind eigentlich ja die Quelle der Weisheit, der Entwicklung, der Neugier und für jeden Künstler die eigentliche Herausforderung. Mit den Bildern ist es so eine Sache. Das macht ja auch die Profis aus. Man muss dann die deutsche Entsprechung finden, damit es in dem Sinne des Künstlers verstanden wird.
Der englische Text ist übrigens völlig anders.cariños
REaAnonymInaktivDer englische Text ist übrigens völlig anders.
Ich habe ein paar gesehen…recht schlecht, wenn du mich fragst…Deine und schelmas Version ist besser.
También cariños y buenas noches
cuya
ReaTeilnehmerich bn immernoch am Überlegen, was wir im Deutschen entsprechend verwenden. Im Moment bin ich bei Hammer und Amboß bin mir aber nicht sicher, ob es nicht was besseres gibt, denn der Amboß ist nicht der Stoff, der bearbeitet wird.
AnonymInaktivHi,hi…und dann kommt Uli oder Luis und erzählen uns, ich hätte Unsinn erzählt 😆
Übrigens, Hier überlegte man auch, was das Ganze sein soll…cuya
-
AutorBeiträge