Ojalá

  • Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren von Rea aktualisiert.
Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • #715650 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Geht durch die Ohren rein und dann durch Mark und Bein.
    Mal wieder mit meiner Übersetzung (frei):
    http://de.youtube.com/watch?v=u80ocuvZxmY&feature=related
    Ojalá

    Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
    para que no las puedas convertir en cristal.
    Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
    Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
    Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

    Ojalá se te acabe la mirada constante,
    la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
    Ojalá pase algo que te borre de pronto:
    una luz cegadora, un disparo de nieve.
    Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
    para no verte tanto, para no verte siempre
    en todos los segundos, en todas las visiones:
    ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

    Ojalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda.
    Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
    Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
    Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
    a tu viejo gobierno de difuntos y flores.

    Ojalá se te acabe la mirada constante,
    la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
    Ojalá pase algo que te borre de pronto:
    una luz cegadora, un disparo de nieve.
    Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
    para no verte tanto, para no verte siempre
    en todos los segundos, en todas las visiones:
    ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

    Ojalá pase algo que te borre de pronto:
    una luz cegadora, un disparo de nieve.
    Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
    para no verte tanto, para no verte siempre
    en todos los segundos, en todas las visiones:
    ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

    Hoffentlich

    Hoffentlich berühren Dich die Blätter nicht, wenn sie fallen.
    Damit Du sie nicht in Kristall verwandeln kannst.
    Hoffentlich lässt der Regen ein Wunder war werden, welches auf dein Körper herunter kommt.
    Hoffentlich kann der Mond ohne Dich seine Bahnen ziehen.
    Hoffentlich wird die Erde nicht Deine Schritte küssen.

    Hoffentlich wird dein beständiger Blick beendet,
    Das passende Wort, das perfekte Lächeln.
    Hoffentlich passiert etwas, was Dich plötzlich langweilt,
    Ein blendendes Licht, ein Haufen Schnee.
    Hoffentlich bringt mich das Kleinste schon zum Tode,
    dass ich Dich nicht mehr sehen muss, dass ich Dich nicht in
    jeder Sekunde sehen muss, in all den Visionen:
    Ich hoffe, dass ich Dich nie in Liedern berühren kann.

    Hoffentlich sind keine Schreie in der Morgenröte, die in meinen Rücken fallen.
    Hoffentlich wird Dein Name in dieser Stimme vergessen.
    Hoffentlich behalten die Wände nicht den Lärm Deines müden Weges.
    Hoffentlich hält der Wunsch sich hinter Dir auf,
    in deiner alten Regierung der Verstorbenen und Blumen.

    Hoffentlich wird Dein beständiger Blick beendet,
    Das passende Wort, das perfekte Lächeln.
    Hoffentlich passiert bald etwas, was Dich langweilt,
    Ein blendendes Licht, ein Haufen Schnee.
    Hoffentlich bringt mich das Kleinste schon zum Tod,
    dass ich Dich nicht mehr sehen muss, dass ich Dich nicht in
    jeder Sekunde sehen muss, in all den Visionen:
    Ich hoffe, dass ich Dich nie in Liedern berühren kann.

    Hoffentlich passiert bald etwas, was Dich langweilt,
    Ein blendendes Licht, ein Haufen Schnee.
    Hoffentlich bringt mich das Kleinste schon zum Tod,
    dass ich Dich nicht mehr sehen muss, dass ich Dich nicht in
    jeder Sekunde sehen muss, in all den Visionen:
    Ich hoffe, dass ich Dich nie in Liedern berühren kann.

    #750797 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Hallo Ihr,
    Könnnte mir jemand sagen, ob ich da in etwa richtig lag mit meiner Übersetzung?
    Danke

    #750798 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @schelma wrote:

    Hallo Ihr,
    Könnnte mir jemand sagen, ob ich da in etwa richtig lag mit meiner Übersetzung?
    Danke

    Sorry! Heute war hier aber viel los…
    In Großen und Ganzen stimmt fast alles. Ein paar Sachen könnte man verbessern, aber ich mache das erst morgen.
    Ich habe als Teenager diese Lied geliebt…und ich liebe es heute noch.

    cuya

    PS: anscheinend ist die Aufnahme aus dem Chile Concert 1990. Einige Freunde von mir waren dort… Ich hatte hier zu tun 😥

    #750799 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Oje, du arme.
    Also nachdem ich gestern und heute Silvios Lieder, oder ein paar davon kennengelernt habe, reizt mich ein Konzert von Ihm doch sehr.
    Buenas noches
    Schelma

    #750800 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Er war letztes Jahr in Spanien und in Gran Canaria…

    cuya

    #750801 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Hier die Sätze, wo von der Bedeutung her, etwas verbessert werden sollte. Die „richtige“ deutsche Version/Fassung, überlasse ich natürlich den Muttersprachler.
    cuya

    Ojalá que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo.
    Hoffentlich hört der der Regen auf, das Wunder zu sein, welches dein Körper hinunter rollt/tropft (?)

    Ojalá pase algo que te borre (von „borrar= ausradieren) de pronto:
    Hoffentlich passiert etwas, was Dich plötzlich verschwinden lässt,

    un disparo de nieve.
    ein Schneeschuß (abgefeuerte Schnee?)

    Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
    Hoffentlich holt mich wenigstens der Tod

    Ojalá que el deseo se vaya tras de ti a tu viejo…
    Hoffentlich geht die Begierde mit Dir fort, zu deiner alten…

    cuya

    #750802 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    SOLO POR AMOR

    NO ES CIEGO EL HOMBRE DE MIRADA VACIA,
    SINO QUÍEN DE TODO DESCONFIA.
    NO ES MANCO,AQUEL QUE NO TIENE SUS BRAZOS,
    SINO AQUEL QUE NUNCA TE ABRAZÓ.

    SÍ SE ASOMARÁN A LA NORIA DE TUS PUPILAS
    Y BEBIERÁN UN SORBO DE TU ESPERANZA,
    QUIZÁS SABRÍAN DEL SUEÑO DE TU ILUSIÒN
    HACER UN MUNDO MEJOR SOLO POR AMOR.

    NO ES COJO QUÍEN CON SU PIERNA RENGUEA,
    SINO QUÍEN SOLO SABE DE PELEAS.
    NO ES MUDO AQUEL QUE NO TE PUEDE HABLAR,
    SINO AQUEL QUE NO TE SUPO AMAR.

    SÍ SE ASOMARAN…………..

    NO ES SORDO AQUEL QUE QUIERE Y NO TE ESCUCHA
    Y LLEVA SU CRUZ CON DIGNIDAD,
    SINO QUÍEN SIEMPRE BUSCA EN LA RAZÓN,
    AL GRAN ENEMIGO DE SU EXCUSA.

    SÍ SE ASOMARÁN …….
    .
    LA PERSONA CON DISCAPACIDAD,
    DE CUERPO,MENTAL O SENSORIAL,
    SE LEVANTA Y TE MUESTRA SU CAMINO, ,
    QUE ES EL TUYO Y EL MÍO HASTA EL FINAL.
    SÍ SE ASOMARÁN………………………………….

    Texto y Música:Cirilo Adriazola Salas[/size]

    #750803 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Hallo!
    Hier die Sätze, wo von der Bedeutung her, etwas verbessert werden sollte. Die „richtige“ deutsche Version/Fassung, überlasse ich natürlich den Muttersprachler.
    cuya

    Ojalá que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo.
    Hoffentlich hört der der Regen auf, das Wunder zu sein, welches dein Körper hinunter rollt/tropft (?)

    Ojalá pase algo que te borre (von „borrar= ausradieren) de pronto:
    Hoffentlich passiert etwas, was Dich plötzlich verschwinden lässt,

    un disparo de nieve.
    ein Schneeschuß (abgefeuerte Schnee?)

    Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
    Hoffentlich holt mich wenigstens der Tod

    Ojalá que el deseo se vaya tras de ti a tu viejo…
    Hoffentlich geht die Begierde mit Dir fort, zu deiner alten…

    cuya

    Du meine Güte, Cuya
    Vielen Dank, daß Du diese viele Arbeit hier im Forum für uns machst.
    Ich hab gestern so gedacht, wir stünden ziemlich doof da, ohne Dich!
    Lieb GRüße
    Schelmita

    #750804 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola Schelmita!

    Hast Du den Text gesehen, den ich dir hierher kopiert habe? Möglicherweise ist er zu einfach für Dich.
    Gruß Rea

    #750805 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Hallo Rea,

    Ja, ich hab den Text gesehen. Aber ich find das Lied auf youtube nicht.
    Ich muß das Lied hören, um eine Motivation zu haben, das Lied zu übersetzen.

    #750806 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Muss es youtube sein?

    Hier kannst Du es auch hören

    http://www.jamendo.com/en/artist/cirilo.adriazola.salas

    #750807 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Funktioniert bei mir nicht.
    Das lied abzuspielen meine ich

    #750808 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Schade, es ist in der linken oberen Ecke ein Kästchen mit vier Liedern, die man alle vier anhören kann.

    Schade, dass es bei Dir nicht geht.

    Buenas niches
    Rea

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
Antwort auf: Ojalá
Deine Informationen: