technische Begriffe..

  • Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren von Katie aktualisiert.
Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #715655 Antworten
    Katie
    Teilnehmer

    Ich mache gerade eine technische Übersetzung und ich finde ein paar Begriffe nicht.

    -Als Halterung(für ein Sprühgerät) wird ein Gelenkhalter bestehend aus einer Gelenkarmklammer und einem Kugelstutzen mitgeliefert???

    -Der Sprühkopf wird im Werk mit destilliertem Wasser auf einen mittelwert eingestellt? 😕

    Kann mir dabei vielleicht jemand helfen.

    Danke schonmal.

    #750814 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    kennst du Oli?

    Die Anfrage steht schon seit 10.07. bei Leo (von oli), aber unbeantwortet.
    Hast Du mal gegoogelt, ob Du eine spanische Seite findest zu dieser Technik?

    #750815 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    vllt solltest Du
    1.- Deine technischen Anfragen in einem Thread stellen, es wird sonst unübersichtlich
    2.- mal nach einem technischen Wörterbuch schauen!?

    Ich kann Dir da leider ebensowenig helfen.

    #750816 Antworten
    Katie
    Teilnehmer

    Ich habe ein technischer Wörterbuch von Langenscheid, aber leider kommt nichts drin.

    Naja dann muss ich mal weiter suchen.

    #750817 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Das mit der technischen Website war kein Witz, so habe ich mal jemanden bei irgendwelchen Kranen helfen können. die müssen ihre Geräte ja auch beschreiben. Ich wüßte ja aber hier nicht bei welchen Firmen ich suchen sollte.

    #750818 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Katie wrote:

    -Als Halterung(für ein Sprühgerät) wird ein Gelenkhalter bestehend aus einer Gelenkarmklammer und einem Kugelstutzen mitgeliefert???

    -Der Sprühkopf wird im Werk mit destilliertem Wasser auf einen mittelwert eingestellt? 😕

    Para la fijación se envía un soporte articulado compuesto de un soporte de grapas y un apoyo con bolita metálica
    El aerosol está desde fábrica regulado/ajustado a un valor promedio

    So würde ich das sagen. Ob das die Fachsprache 100% entspricht kann ich nicht sagen. Da müsstest du Kollegen/Mitstudenten fragen.

    Ansonsten habe ich zu Reas und Taos Bemerkungen nur eins hinzuzufügen:
    Es wäre nett, wenn auf Antworten eine Reaktion käme. Sowohl Uli als auch ich haben bisher keinerlei „Feedback“ von dir erhalten.

    cuya

    #750819 Antworten
    Katie
    Teilnehmer

    Vielen Dank für die Übersetzung, ich werde die Begriffe jetzt einfach nehmen. Es hört sich aufjedenfall viel besser an, als ich es übersetzt habe.

    Vielen Dank Cuya 🙂

    LG

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: technische Begriffe..
Deine Informationen: